Style guide for Chナ腔npu
Thread poster: Jan Sundström
Jan Sundström
Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 21:33
English to Swedish
+ ...
Mar 13, 2017

Dear all,

Apologies for writing in English.
I'm helping a client with their style guide in Japanese.

Their old style guide had a recommendation:

• Add a Cho-on for 2 or less Katakana, e.g.:
カー(Car), カバー(Cover)
• Do not add a Cho-on for 3 or more Katakana, e.g.:
エレベーター(Elevator) becomes 「エレベータ」


But the client reviewer suggested more gener
... See more
Dear all,

Apologies for writing in English.
I'm helping a client with their style guide in Japanese.

Their old style guide had a recommendation:

• Add a Cho-on for 2 or less Katakana, e.g.:
カー(Car), カバー(Cover)
• Do not add a Cho-on for 3 or more Katakana, e.g.:
エレベーター(Elevator) becomes 「エレベータ」


But the client reviewer suggested more generous usage of Cho-on, ie to change the recommendation that Cho-on should always be used, even for longer words. They cite recent Microsoft style guides, where the long form is more common nowadays.

Is there any consensus about this in the translator community?

Thanks a lot for your input!

/Jan
Collapse


 
Allyson Sigman
Allyson Sigman
United States
Local time: 16:33
Member (2018)
Japanese to English
+ ...
Always cho-on Mar 13, 2017

The JTF style guide (section 2.1.6) recommends always using the cho-on, so I would go with the client's more lenient usage suggestion.
https://www.jtf.jp/jp/style_guide/pdf/jtf_style_guide.pdf


 
Jan Sundström
Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 21:33
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Mar 13, 2017

Thanks a lot for your fast reply, Allyson!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Style guide for Chナ腔npu






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »