tradução de certificado de registo criminal Thread poster: Débora Shefkiu
| Débora Shefkiu Portugal Local time: 03:38 Albanian to Portuguese + ...
Boa noite. Normalmente não faço tradução jurídica, mas devido à inexistência de tradutores de albanês-português, estou a traduzir um certificado de registo criminal. E a minha dúvida é exactamente no título: o documento, na língua original, tem o título de "Certificado extraído dos registos de indivíduos que foram condenados ou que estão envolvidos num processo penal" -isto porque, no país de origem, não existe exactamente um certificado, portanto quando alguém precisa para a... See more Boa noite. Normalmente não faço tradução jurídica, mas devido à inexistência de tradutores de albanês-português, estou a traduzir um certificado de registo criminal. E a minha dúvida é exactamente no título: o documento, na língua original, tem o título de "Certificado extraído dos registos de indivíduos que foram condenados ou que estão envolvidos num processo penal" -isto porque, no país de origem, não existe exactamente um certificado, portanto quando alguém precisa para apresentar no estrangeiro (que neste caso, é para apresentar em Portugal) é emitido este certificado/declaração. O documento é original e com Apostilla de Haia. É correcto traduzir apenas para Certificado de Registo Criminal? Porque assim sendo, é o documento equivalente em Portugal, mas do original para a tradução, passa de um título de 2 linhas para apenas 3 palavras, e fiquei a pensar que talvez não aceitassem por não parecer a tradução do documento em questão. ▲ Collapse | | | Jean Cautin Portugal Local time: 03:38 French to Spanish Certificado do Registo Criminal | Mar 26, 2017 |
Eu poria os dois títulos, pelas seguintes razões: 1) Em Portugal esse documento apenas é assim chamado; 2) Por baixo poria a tradução do albanês seguida de parêntesis (no original) 3) Esta proposta justifica-se porque em Portugal só vai ter cadastro criminal quem já foi condenado e não quem está envolvido num processo que ainda não tem a decisão transitada em julgado. 4) Nas traduções de francês, por exemplo, fala-se do "Extrait... See more Eu poria os dois títulos, pelas seguintes razões: 1) Em Portugal esse documento apenas é assim chamado; 2) Por baixo poria a tradução do albanês seguida de parêntesis (no original) 3) Esta proposta justifica-se porque em Portugal só vai ter cadastro criminal quem já foi condenado e não quem está envolvido num processo que ainda não tem a decisão transitada em julgado. 4) Nas traduções de francês, por exemplo, fala-se do "Extrait du casier judiciare" e tenho traduzido sempre por Certificado de Registo Criminal. Bom trabalho ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tradução de certificado de registo criminal Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |