Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Thread poster: Alexander Matsyuk
| Larissa Ershova Ukraine Local time: 00:45 Member (2009) German to Russian + ...
Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это: 1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы); 2. нарушает восприятие информации; 3. является стилистически неуместным. В качестве примера (цитата из перевода): "Поздравл... See more Хочется попросить НЕ делать этого потому, что это: 1. противоречит правилам орфографии (они уже здесь процитированы); 2. нарушает восприятие информации; 3. является стилистически неуместным. В качестве примера (цитата из перевода): "Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением." Здесь не идет речь об уважении и других знаках внимания, что присуще приватной переписке. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 03:45 Member (2005) German to Russian + ...
Larissa Ershova wrote: "Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением.". Сразу в обратку переводчику для переделки. А вообще все эти правила - не в коня корм обычно. | | | Стилистические... | Oct 21, 2013 |
Natalya Zelikova wrote: ...интересно узнать хотя бы об отдельных случаях, аргументации, источниках, которыми можно себя проверить/подтвердить свою правоту. Пожалуй, это и есть одна из сложностей. Ну, например, меры принимаются (а не предпринимаются), а действия предпринимаются (а не принимаются). Сослаться на авторитетный источник я вот так сразу затрудняюсь. Иногда пользуюсь http://ruscorpora.ru/search-main.html Но там тоже не все идеально. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 00:45 Member (2004) English to Russian + ... Проблема другого рода | Oct 21, 2013 |
Larissa Ershova wrote: В качестве примера (цитата из перевода): "Поздравляем Вас с Вашей покупкой. Желаем Вам приятного пользования Вашим прибором и надеемся, что Вы будете довольны Вашим приобретением." Такой текст отбраковывается по совершенно другой причине. Тут, как и во многих других показательных случаях, можно обойтись без кучи местоимений, использовать возвратные, а не личные, то есть попросту не злоупотреблять дословщиной. | |
|
|
amatsyuk wrote: Ну, например, меры принимаются (а не предпринимаются), а действия предпринимаются (а не принимаются). Как раз в такой ситуации относительно легко аргументировать решение, приведя пример с соответствием слов. А в более сложных случаях остается надеяться на то, что переводчик "почувствует разницу" (это если ты редактор). Если же мой перевод "поправили" такими вот стилистическими несочетаемостями, надеяться на понимание не приходится. | | | Уважаемая Ольга, | Oct 21, 2013 |
Olga Korobenko wrote: Неправильное употребление курсива: - в названиях книг, статей, картин, фильмов и т. д.; - в иностранных словах. если Вы еще следите за темой, а что Вы конкретно имеете в виду? Когда названия выделяются курсивом, а не кавычками, как положено по правилам? Если так, то я не уверен, что это абсолютно недопустимо, по крайней мере, в научных текстах.
[Edited at 2013-10-21 15:52 GMT] | | | Возможно, это проблема при переводе с испанского | Oct 21, 2013 |
amatsyuk wrote: Olga Korobenko wrote: Неправильное употребление курсива: - в названиях книг, статей, картин, фильмов и т. д.; - в иностранных словах. если Вы еще следите за темой, а что Вы конкретно имеете в виду? Когда названия выделяются курсивом, а не кавычками, как положено по правилам? Если так, то я не уверен, что это абсолютно недопустимо, по крайней мере, в научных текстах. В испанском языке все эти названия пишутся курсивом. Часто остаются в таком же виде в переводах. Аналогичным образом выделяются курсивом иностранные слова, не совсем вошедшие в язык. Например, haute couture в испанском тексте писалось бы курсивом. При переводе зачастую они продолжают выделяться курсивом, хотя в русском языке эта практика не распространена. Переводчик просто не задумывается, зачем курсив и сохраняет его на всех словах как особенность форматирования конкретного текста. Иногда встречаешь упоминания Герники, а не «Герники» Пикассо.
[Edited at 2013-10-21 19:10 GMT] | | |
amatsyuk wrote: это такой знак, который вставляется при нажатии Ctrl+Shift+Space. Прелесть его в том, что он не растягивается и не переносится на следующую строку. Спасибо. Виден в Ворде при вызове функции "Показывать непечатаемые символы" У меня не виден. В смысле, самой такой функции тоже не видно. | |
|
|
Двойной пробел | Oct 21, 2013 |
Natalia Mackevich wrote: такие ошибки: двойной пробел Двойной пробел очень трудно углядеть и в собственнном тексте, особенно если строки растянуты из-за выравнивания. Я проверяю через автозамену: в поле "найти" нажимаю пробел два раза, а в поле "заменить" - один. | | | Как им это удается? | Oct 21, 2013 |
Olga Korobenko wrote: Употребление английских кавычек (""). Ведь каждая раскладка Ворда сама по себе ставит кавычки правильно для соответствующего языка. Пример: английский, французский, русский - “gggg” « gggg » «ппппп»
[Edited at 2013-10-21 21:40 GMT] | | |
Татьяна, само по себе это происходит только в том случае, когда заданы соответствующие настройки автозамены, которые можно менять. | | | Еще о Студио | Oct 22, 2013 |
У меня он "правильные" кавычки не ставит. А бегать всякий раз за кодами или производить глобальную замену не всегда охота. | |
|
|
То есть кто-то | Oct 22, 2013 |
Vladimir Romanov wrote: само по себе это происходит только в том случае, когда заданы соответствующие настройки автозамены, которые можно менять. ...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника... | | | Natalie Poland Local time: 23:45 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER При чем тут клиника? | Oct 22, 2013 |
Tatiana Pelipeiko wrote: ...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника... Раскладка взаимосвязана с языком. В Ворде язык сам собой не настраивается, его должен настроить пользователь. А во многих (или по крайней мере некоторых) кошках (например, в Студио) тип кавычек вообще выбирается независимо от раскладки и от языка.
[Edited at 2013-10-22 07:37 GMT] | | | Не совсем так | Oct 22, 2013 |
Tatiana Pelipeiko wrote: ...кто-то сам себе в русской раскладке перенастроил русские кавычки на английские? Тогда это клиника... Не сразу клиника, так как в некоторых случаях нужно переводить тексты не для печати или представления в самом Ворде, а, например, для компьютерных программ. А в интерфейсах елочки не всегда корректно отображаются. Хотя в последнее время с этим стало получше. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |