Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >
"Перлини" перекладу
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Це історики-перекладачі недоПЕРЛИ Jun 13, 2010

Jarema wrote:

Alexander Kupriyanchuk wrote:
"Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch der Volkerbung" = «Тлумачення питання Закарпаття міжнародною комісією»


Мало б бути "Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch den Völkerbund"



Згоден. Але відсутність двох "цяточок" у джерелі -- не тягне, мабуть, на ПЕРЛ.

Зате ж переклад у них -- монументальний.


[Edited at 2010-06-13 10:27 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Підозрюю, Jun 13, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Jarema wrote:

Мало б бути "Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch den Völkerbund"



Згоден. Але відсутність двох "цяточок" у джерелі -- не тягне, мабуть, на ПЕРЛ.

Зате ж переклад у них -- монументальний.


що вони джерела в перелік звідкись передруковували (можливо, секретар, яка не володіє мовою) і наробили помилок. Там ще в одному місці негаразд з артиклем. Але на перли це ніяк не тягне. Я просто підправив.

[Edited at 2010-06-13 10:15 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Lost in Translation Jun 13, 2010

Показували якось запрошення на "Семінари з діловодства", в якому красненько припрошують "ПРИЙНЯТИ" участь у ньому "МІРОПРИЄМСТВІ"

...Бо ж один із доповідачів - "ВЕДУЧИЙ среціаліст" ! Он як -- вот как
... See more
Показували якось запрошення на "Семінари з діловодства", в якому красненько припрошують "ПРИЙНЯТИ" участь у ньому "МІРОПРИЄМСТВІ"

...Бо ж один із доповідачів - "ВЕДУЧИЙ среціаліст" ! Он як -- вот как вот!

А програмою, між іншим, було передбачено такий собі пунктик "Культура ділового мовлення":) та -- мабуть, щоб добити слухачів, -- відповіді на "ВИНИКАЮЧІ" питання".

І все це удовольствіє мультурненько просили досить грубі гроші
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Звідки приперли оті перли Jun 13, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:
"Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch der Volkerbung" = «Тлумачення питання Закарпаття міжнародною комісією»
Jarema wrote:
Мало б бути "Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch den Völkerbund"

Згоден. Але відсутність двох "цяточок" у джерелі -- не тягне, мабуть, на ПЕРЛ.
Зате ж переклад у них -- монументальний.

Jarema wrote:
...вони джерела в перелік звідкись передруковували (можливо, секретар, яка не володіє мовою) і наробили помилок. Там ще в одному місці негаразд з артиклем. Але на перли це ніяк не тягне. Я просто підправив.


Звичайно, там не лише з літерами ґандж: o/ö, але й з артиклем негаразд: der/den.

Але навряд чи це наробив "секретар, яка не володіє мовою". Секретарок навіть вже скрізь поскорочували, а якщо й така посада є -- то навряд чи пані передруковувала би праці для аспірантки, хай і професорської.

Питання в тому, що огляди джерел робляться за іншими оглядами або навіть за оглядами, що було написано за оглядами інших оглядів і так далі а-ля This Is the House That Jack Built (там і сям, втім, зводячись до перекладу/переказу структури праць без того, щоб навіть до ладу розібратися із самим їхнім змістом!).

При цьому зовсім не дивно, що у такої проффесури -- а вони часто самих іншомовних першоджерел на власні очі не бачили, а якщо й бачили, то як слід і не розуміють! -- накопичується дедалі більше помилок і при кожному переписуванні-переспівуванні чужих і своїх розвідок.

А в результаті... ПЕРЛИ ПРУТЬ там і сям.







[Edited at 2010-06-13 11:14 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Я не дуже в темі, як там справи виглядають Jun 13, 2010

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Питання в тому, що огляди джерел робляться за іншими оглядами або навіть за оглядами, що було написано за оглядами інших оглядів і так далі а-ля This Is the House That Jack Built (там і сям, втім, зводячись до перекладу/переказу структури праць без того, щоб навіть до ладу розібратися із самим їхнім змістом!).

При цьому зовсім не дивно, що у такої проффесури -- які часто самих іншомовних першоджерел на власні очі не бачили, а якщо й бачили, то як слід і не розуміють! -- накопичується дедалі більше помилок і при кожному переписуванні-переспівуванні чужих і своїх розвідок.





[Edited at 2010-06-13 11:00 GMT]


Але це дуже прикро. Повна ентропія і хаос, який ховається за порядком. Хоча... Чому б там щось було інакше ніж в інших сферах. Чорна доба.

[Edited at 2010-06-13 11:13 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ви музиканти, як нє садітєсь... Jun 13, 2010

но в "перловики" ви нє годітєсь.

 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Там було "А вы, друзья, как НИ садитесь, ВСЁ..." і з комами. Jun 13, 2010

mk_lab wrote:
Ви музиканти, як нє садітєсь...


У Крилова ж було "как НИ садитесь" і з двома комами при звертанні ("вы, друзья,") --

"А вы, друзья, как НИ садитесь,/ ВСЁ в музыканты не годитесь" --

так що спасибі за Ваш перл!


Так, тут їх мало (така вже "нудна" професія) -- ну то дайте ще своїх перлів, бо за кунцертик усі ж однаково заплатили.

То й побачимо, чи Ви самі "годітєсь". А мо', і "нє".



[Edited at 2010-06-14 08:36 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ну... Jun 13, 2010

mk_lab wrote:

но в "перловики" ви нє годітєсь.


Пан Олександр дуже пристойні перли навів. Кілограмові, можна сказати, якщо зважити на те, де вони виросли.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Але ж треба... Jun 14, 2010

Jarema wrote:
Пан Олександр дуже пристойні перли навів. Кілограмові, можна сказати, якщо зважити на те, де вони виросли.

... презентувати їх "красиво" - легко для сприйняття, художньо, елегантно, смішно, як НАМ властиво


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А, он воно що. :-) Jun 14, 2010

mk_lab wrote:

Jarema wrote:
Пан Олександр дуже пристойні перли навів. Кілограмові, можна сказати, якщо зважити на те, де вони виросли.

... презентувати їх "красиво" - легко для сприйняття, художньо, елегантно, смішно, як НАМ властиво


Ми будемо над цією проблемою працювати.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Легкість чи важкість сприйняття -- Jun 14, 2010

mk_lab wrote:

... презентувати їх "красиво" - легко для сприйняття, художньо, елегантно, смішно, як НАМ властиво


це річ вельми суб'єктивна. Всім догодити важко. Та й чуття гумору у кожного своє.


 
Victor Zagria
Victor Zagria
English to Ukrainian
+ ...
Еге ж ... Jun 15, 2010

Oleg Delendyk wrote:

mk_lab wrote:

... презентувати їх "красиво" - легко для сприйняття, художньо, елегантно, смішно, як НАМ властиво


це річ вельми суб'єктивна. Всім догодити важко. Та й чуття гумору у кожного своє.


Часто бував там, люблю їх край. Проте, із гумором у них, у закарпатців, на мій хлопський, дійсно тугувато. Тулиш-тулиш той жарт (майже "ректально") а реакція одна: "tudom ... lem с тру-ууудом"..


 
Yaroslava Tymoshchuk
Yaroslava Tymoshchuk  Identity Verified
Local time: 12:54
German to Russian
+ ...
Воно й не дивно… Jun 17, 2010

Victor Zagria wrote:

Часто бував там, люблю їх край. Проте, із гумором у них, у закарпатців, на мій хлопський, дійсно тугувато. Тулиш-тулиш той жарт (майже "ректально") а реакція одна: "tudom ... lem с тру-ууудом"..



Адже закарпатський гумор надзвичайно самобутній (як, власне, і тутешні діалекти, традиції, фольклор). Хоча це не завадило численним Вашим землякам, котрі впродовж багатьох років, а то й десятиліть мешкають у Закарпатті, цей гумор збагнути і насолоджуватися ним. Серед таких, до речі, і мій чоловік, корінний волиняка. Тож приїздіть – з радістю допоможемо Вам відкрити для себе особливості тутешніх фіґлів.

Незрозуміло інше - чому почали перлами, а закінчили почуттям гумору закарпатців?
Оце я не те що "лем с тру-ууудом", а "геть-чисто nem tudom" – мабуть таки справді з гумором тугувато


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
тема... Jun 17, 2010

щось не йде ніяк... (вигляда мертвонародженою...)

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 12:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Що за нетерплячка? Jun 17, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

щось не йде ніяк... (вигляда мертвонародженою...)

Якщо подивитися аналогічну тему на російському форумі, то можна побачити, що "перли" там з'являються не кожного дня. Ця тема лише почалася. Побажаємо їй довгих років життя, як і усьому українському. Якщо у Вас нема чого додати, почекайте поки це не зробить хтось інший. Це буде краще, ніж кепкувати.

[Редактировалось 2010-06-17 13:23 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлини" перекладу







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »