G. Etareo

English translation: Age group

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:G. Etareo
English translation:Age group
Entered by: Amanda DesJardins

15:43 Jun 23, 2017
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Clinical Report
Spanish term or phrase: G. Etareo
UNDER GENERAL INFORMATION AND IDENTIFICATION ITS STATES
HISTORIA CLINICA no. G. Etareo 11 Age
Amanda DesJardins
United States
Local time: 11:00
Age group
Explanation:
My take :-)
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Age group
Cecilia Gowar


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Age group


Explanation:
My take :-)

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 240
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac
1 min
  -> Thanks Neilmac!

agree  12316323 (X): It's not so much a take as the correct translation of this typo/non-standard spelling. - Responded to you in the discussion space.
1 min
  -> Thanks Kathryn!/The truth is the original may well say "etáreo". It is not so uncommon: http://temas.sld.cu/traducciones/2014/11/24/etario-o-etareo/ Apologies! copied the wrong link!!!

agree  Robert Forstag
18 mins
  -> Thanks Robert!

agree  Toni Castano: Kathryn is right. Correct spelling: "etario".
18 mins
  -> Thanks!

agree  Hernan Casasbuenas: The correct spelling is etario: The RAR says: etario, ria Der. del lat. aetas 'edad'. 1. adj. Dicho de varias personas: Que tienen la misma edad. 2. adj. Perteneciente o relativo a la edad de una persona. Período etario. Franja etaria.
44 mins
  -> Thanks!

agree  Muriel Vasconcellos: Agree with Kathryn about the spelling. I have often seen that spelling, and there are endless examples of it on the Internet.
9 hrs
  -> Thanks Muriel! I was the one who first brought up the issue of how common this misspelling is. See my link above and my comment in the discussion.

agree  Giovanni Rengifo: One way or another, this is what they mean without a doubt
1 day 40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search