Member since Mar '09

Working languages:
English to Korean
Korean to English

Jason Lee
English, Korean, Translator

Seoul, Soul-t'ukpyolsi, South Korea
Local time: 17:56 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews

 Your feedback
User message
15 years of professional experiences. Over 4 million words of rich experiences!!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
Engineering (general)IT (Information Technology)
Internet, e-CommerceScience (general)
Computers (general)

Rates
English to Korean - Rates: 0.07 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Korean to English - Rates: 0.07 - 0.10 USD per character / 25 - 35 USD per hour

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: Linux: A Contender for The Enterprise Market
Source text - English
Linux is fast becoming the operating system of choice for enterprise database users. Linux offers an environment that is flexible, secure, and reliable. As the use of databases in conjunction with enterprise solutions grows, system and database administrators want to focus on customer solutions—not operating and database systems. Linux offers system administrators the comfort of a proven, enterprisewide operating system. From the desktop to clustering server farms, Linux has attracted the loyalty of several million developers and users worldwide because it frees them to focus their attentions somewhere other than the operating system.

I'll explain why Linux is so well suited to enterprise-strength requirements, and how DB2 Universal Database (UDB) for Linux complements those strengths. But for the benefit of those readers who may not be familiar with Linux, I'll first provide some background on what it is and why its die-hard core of supporters continues to grow.

Linux is the best, but not the only, example of the power of open source development, a collaborative process that lets any interested programmer or developer read, modify, and debug open source software's code for free and without restrictions on its use. The Internet has become the primary medium by which developers share code and has helped foster the growth of the open source community.
Open source development decreases the time to market for software development companies by giving them access to developers around the world using a variety of platforms. Not only does open source development provide access to more developers, it also removes barriers to developer-to-developer communication. In fact, open source efforts tend to instill a strong sense of community in its participants.

From a Linux user's standpoint, there is more to an application than whether or not it runs on Linux. As with any software package, users are looking for software that addresses the needs of the project or task at hand. They often forget about things such as reliability, security, and flexibility until it is too late. Linux offers a reliability that has yet to be matched in any environment. As for security, Linux inherently offers a level of security that is far above its competitors. Flexibility is at the core of the Linux movement. As part of the open source community, Linux applications must adhere to open source standards. These standards allow users to have access to source code, enabling them to add, change, or even delete features they choose. Linux users generally embody the spirit of community, giving freely of their time to better the programs they use.
Translation - Korean
Linux는 유연성, 보안성 및 신뢰성을 겸비한 환경으로 엔터프라이즈 데이터베이스 사용자들 사이에 선호하는 운영체제로 빠르게 확산되고 있다. 엔터프라이즈 솔루션과 연계된 데이터베이스 사용이 늘어감에 따라 시스템 운영자나 데이터베이스 운영자는 운영체제나 데이터베이스 시스템에 매달리기 보다 고객 솔루션에 집중하기를 원한다. Linux 환경에서 시스템 운영자는 성능이 입증된 엔터프라이즈 수준 운영체제의 편리성을 누릴 수 있다. Linux 환경에서 개발자나 사용자는 운영체제 자체 대신 자유롭게 자신의 관심 분야에 집중할 수 있으므로 데스크톱에서 클러스터링 서버 팜에 이르기까지 전세계 수백만 개발자와 사용자가 이를 애용하고 있다.
여기서 Linux가 엔터프라이즈 성능 요구사항에 적합한 이유와 DB2 Universal Database(UDB) for Linux가 Linux의 이점과 어떻게 조화를 이루는지 설명할 것이다. Linux에 익숙하지 않은 독자를 위해 우선 Linux에 대한 배경 지식을 제공하고 Linux 지지자가 꾸준히 증가하는 이유를 알아본다.

Linux는 오픈 소스 개발의 이점을 보여주는 가장 좋은 예이다. 이러한 형태의 공동 작업에서는 관심 있는 프로그래머와 개발자 누구나 소프트웨어의 오픈 소스 코드를 읽고 수정하고 디버깅할 수 있을 뿐 아니라 제한 없이 무료로 사용할 수 있다. 인터넷은 개발자들 간 코드 공유를 위한 기본 수단이 되었고 오픈 소스 사용자 그룹이 성장하는 촉진제 역할을 했다.

오픈 소스 개발에서는 소프트웨어 개발 회사가 다양한 플랫폼을 사용하는 전세계 개발자들과 접촉할 수 있으므로 좀더 빠른 시일 내에 제품을 시장에 선보일 수 있다. 오픈 소스 개발에서는 더 많은 개발자와 접촉할 수 있을 뿐 아니라 개발자들 간 의사 소통도 자유롭다. 사실상 오픈 소스 개발에 참여하는 사람들은 강한 연대감을 갖기 쉽다.

Linux 사용자 입장에서는 어플리케이션이 Linux에서 실행되는지 여부 보다는 어플리케이션에 자체에 더 많은 관심을 가진다. 다른 소프트웨어 패키지와 마찬가지로 사용자는 프로젝트나 작업을 간편하게 처리할 수 있는 소프트웨어를 원한다. 때로 사용자는 신뢰성, 보안성, 유연성 같은 중요한 이점을 잊고 있다 나중에야 깨닫기도 한다. Linux는 이전의 어느 환경보다 신뢰성이 뛰어나다. 보안에 있어서도 Linux에는 다른 경쟁 운영체제가 따라올 수 없는 고수준의 보안 능력이 본래부터 갖추어져 있다. 유연성은 Linux 운동의 핵심이다. Linux 어플리케이션 역시 오픈 소스 사용자 그룹 재산의 일부이므로 오픈 소스 표준을 준수해야 한다. 이러한 표준을 따름으로써 사용자들이 소스 코드에 액세스하고 원하는 기능을 추가 변경하거나 심지어 제거할 수도 있다. 대개 Linux 사용자들은 공동의 프로그램을 향상하기 위해 무임금으로 아낌없이 시간을 투자하여 공동체 정신을 구현한다.
English to Korean: New Pap test for the breast
Source text - English
Concerned about your breast cancer risk? Have you heard of the new Pap test for the breast?

Learn how HALO, a simple 5-minute, noninvasive test, can help you take control of your breast health.

Like the pap smear for cervical cancer, HALO looks for abnormal cells, well before they can turn into a potentially dangerous lesion.

Most breast cancers start in the milk ducts. Examining fluid from the ducts, called nipple aspirate fluid (NAF), provides early clues to your breast health and identifies women who are at higher risk.

A normal result means you continue with regular breast health surveillance including HALO tests, mammograms and breast exams.

An abnormal test result doesn’t mean you have cancer, but it does signify you need more frequent surveillance and an awareness of other options.

Breast cancer is the leading cause of cancer death in women 20-59. Yet, breast cancer 5-year survival rate is 100% when found early.

HALO can help identify risk and improve the way you monitor your breast health.
Translation - Korean

유방암 위험을 걱정하십니까? 새로운 유방암 검사법에 대해 들어보셨습니까?

HALO 검사는 5분이면 할 수 있는 간단한 비침입식 검사입니다. HALO 검사로 어떻게 유방 건강을 지킬 수 있는지 알아보십시오.

자궁경부암 검진용 채취료와 마찬가지로 HALO 검사에서는 위험한 손상으로 발전하기 훨씬 전에 비정상 세포를 찾아냅니다.

대부분의 유방암은 수유관에서 시작됩니다. NAF(Nipple Aspirate Fluid)라고 부르는 수유관액을 검사하여 조기에 유방 상태에 관한 단서를 얻고 위험성이 높은 여성을 가려낼 수 있습니다.

이 검사 결과가 정상이면 HALO 검사, 유방X선 검사 및 유방 검사 같은 통상적인 유방 건강 검진을 계속합니다.

이 검사 결과가 비정상인 경우 반드시 암 발병을 뜻하는 것은 아니지만 좀더 자주 검진을 하고 신경을 써야 합니다.

유방암은 20-59세의 여성에게 암으로 인한 사망의 가장 큰 원인입니다. 그러나 조기에 발견할 경우 5년간 생존율이 100%에 이릅니다.

HALO 검사를 통해 건강에 대한 위험을 인식하고 좀더 나은 방법으로 유방 건강 상태를 확인할 수 있습니다.
English to Korean: Gas Turbine Engine Cleaning
Source text - English
Vapor Degreasing – SP C201
Emulsion degreasing per SP C214, Chapter 4–14 is approved alternate cleaning procedure for vapor degreasing per SP C201, Chapter 4–1, for all parts except bearings or parts which would be adversely affected by contact with water. Emulsion degreasing per Chapter 4–14 may be used whenever vapor degreasing per Chapter 4–1 is specified.

Corrosion Protection After Cleaning – SP C211
Cleaned parts destined for 48 hours or more of storage must be protected against corrosion. Such parts should be corrosion protected as follows:
1) Cleaned parts are those parts that have been emulsion degreased or cleaned with dry cleaning solvents which leave no oil residue on the part.
2) Coat cleaned parts, except oil system components that are to be stored, with corrosion preventive oil(Chapter 14).

Warning : PROLONGED CONTACT WITH LUBRICATING OIL MAY CAUSE A SKIN RASH. THOSE AREAS OF SKIN AND CLOTHING THAT COME IN CONTACT WITH LUBRICATING OIL SHOULD BE THOROUGHLY WASHED IMMEDIATELY. REMOVE SATURATED CLOTHING IMMEDIATELY. AREAS IN WHICH LUBRICATING OIL iS USED SHALL BE ADEQUATELY VENTILATED TO KEEP MIST AND FUMES TO A MINIMUM. LUBRICATING OIL MAY SOFTEN PAINT ON CONTACT. when LUBRICATING OIL IS SPILLED ON PAINTED SURFACES, THESE SURFACES SHOULD BE THOROUGHLY WASHED.

3) Coat oil system components with clean lubricating oil(Chapter 14). Cover all unprotected openings with caps, plugs, or other suitable covers. If plastic caps or plugs are used, make sure that no chips are generated during installation.
4) Package all oil system parts in polyethylene bags (Chapter 14).
Translation - Korean
증기 탈지 - SP C201
베어링이나 물에 닿지 않도록 해야 하는 부품을 제외한 모든 부품을 세척할 때 사용하던 증기 탈지 방법(SP C201)이 에멀션 탈지 방법(4장 14절, SP C214)으로 대체되었습니다. 증기 탈지 방법(4장1절)을 사용하도록 지정된 모든 경우를 대신하여 에멀션 탈지 방법(4장 14절)을 사용할 수 있습니다.

세척 후 부식 방지 - SP C211
세척한 부품을 48시간 이상 보관하려는 경우에는 부식 방지 처리를 해야 합니다. 부품을 부식 방지 처리하려면 다음 절차를 따릅니다.

1) 세척한 부품이란 에멀션 탈지 과정을 거쳤거나 드라이클리닝 용매로 세척하여 오일 찌꺼기가 남아 있지 않은 부품을 의미합니다.
2) 세척한 부품을 부식 방지 오일(14장)을 사용하여 코팅합니다. 단, 오일 시스템 부품을 보관해야 하는 경우는 다른 방법을 사용해야 합니다.

주의: 윤활유에 오래 접촉하면 피부에 발진이 생길 수 있습니다. 윤활유에 닿은 옷가지와 피부는 즉시 물로 깨끗이 씻어야 합니다. 윤활유가 잔뜩 스며든 옷가지는 즉시 벗어버리십시오. 윤활유를 사용하는 장소의 환기를 철저히 하여 휘발된 증기와 가스가 차지 않도록 해야 합니다. 윤활유에 닿으면 페인트가 연화될 수 있습니다. 페인트를 칠한 표면에 윤활유를 쏟은 경우에는 해당 표면을 깨끗이 씻어야 합니다.

3) 오일 시스템 부품은 깨끗한 윤활유(14장)로 코팅합니다. 모든 개구부를 덮개, 플러그 또는 기타 적절한 마개로 덮어 보호합니다. 플라스틱 덮개나 플러그를 사용하는 경우 이를 끼울 때 부스러기가 생기지 않도록 주의해야 합니다.
4) 모든 오일 시스템 부품을 폴리에틸렌 주머니(14장)에 담습니다.

Translation education Bachelor's degree - Seoul National University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2009. Became a member: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Korean (Korean Society of Translators)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Helium, Idiom, Indesign, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, DejaVu X, Idiom WorldServer Desktop Workbench, MS Helium, Trados Studio 2021, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Jason Lee endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Personal Details


    Name: Jason Lee

    Citizenship: South Korean

    E-mail: [email protected]


    15 years of professional experience

Major Services


      ·   Languages: English, Korean

      ·   Translation, MTPE, Editing, Proofreading, Linguistic QA

      ·   Software Localization, Website translation

      ·   DTP - MS Office, FrameMaker, InDesign

      ·   UI test. Help compile, Program build test, dialog resize

      ·   Output: 150,000 words per month

Translation Experience Summary

Software Localization
        ♠    Microsoft Visual Studio
              – 1,500,000 words / Software UI, Online Help
        ♠    Microsoft Office
              – 1,100,000 words / Online Help, Marketing materials
        ♠    Microsoft Windows
              – 300,000 words / Online Help, Training Guide, Security Guide, Marketing materials
        ♠    Sybase Adaptive Server & Replication Server
              – 500,000 words / Software UI, Online Help, User’s Guide, Installation Guide, Getting Started Guide
        ♠     HP OpenView ServiceDesk
              – 200,000 words / Software UI, Online Help, Installation Guide, User's Guide, Release Note
        ♠     EDS Teamcenter Product Family
              – 1,000,000 words / Software UI, Online Help, User Documents
        ♠     Unigraphics NX
              – 600,000 words / Software UI, Online Help, Release Note

Mechanical Engineering
        ♠    Vericor Gas Turbine Engine
              – 500,000 words / Illustrated Parts catalog, Operation and Maintenance manual,
              – Illustrated tool catalog, Systems Interface manual
        ♠    COGNEX Products
              – 200,000 words, VisionPro Software, Checker 200 Series, Checker 3G, SensorView
              – Software Localization, Hardware manuals, Quick References
        ♠    AtlasCopco Air Compressor
              – 40,000 words / Products PR contents
        ♠    Volvo Cars
              – 45,000 words / Products PR contents - http://www.volvocars.com/kr/Pages/default.aspx
        ♠    OMAX products
              – 200,000 words / Maxiem WaterJet User Guide,
              – JetMaching Center User Guide, EnduroMAX Users Guide
              – http://www.OMAX.com

Computer & Hardware
        ♠    HP Pavilion, Evo Presario series,
              – 40,000 words / User guide
        ♠    HP Server/Workstation, PDA & hardware
              – 190,000 words / Reference Guide, Startup Guide, SW UI, User guide,
              – Product information guide, Operations and Maintenance Guide
        ♠     HP Designjet, Photosmart, Officejet printer series
              – 240,000 words / firmware, installation SW, Online help, Quick Reference Guide,
              – Setup Poster, Basics Guide, Readme, Congrates page update,
        ♠    Hp digital projector series
              – 60,000 words / firmware, Quick Start Guide, Release notes, EWS Help, User guide, SW Strings
        ♠    Zebra Mobile printer
              – 35,000 words / User manual

Website contents
        ♠    Microsoft Knowledge Base articles
              – 1,100,000 words(running total) / Documents posted on Microsoft
              – Product Support Services web site, http://support.microsoft.com/search/
        ♠    HP Technical Knowledge Base articles
              – 1,000,000 words(running total) / Articles posted on Hewlett-Packard's
              – ITRC(IT ResourceCenter) web site. http://itrc.hp.com
        ♠    McAfee website contents
              – 30,000 words
        ♠    Google website contents
              – 20,000 words
        ♠    Autodesk website contents
              – 35,000 words, http://www.autodesk.co.kr

Survey & Medical
        ♠    Halo bread pap test poster
        ♠    Dental Tribune articles
        ♠    BCS Competitive articles
        ♠    Surveys(Gartner, CEB, Burke) - 200,000 words
        ♠    Forrester Research materials

Skills

Languages
        ♠    Fluent Korean and English.
        ♠    Excellent translation skill English into Korean and vice versa

Computer Software
        ♠    Equipped with all software tools for translating wide range of materials
        ♠    MS Office documents, PDFs, graphics, web pages
        ♠    CAT software, Help Compilers, Programming tools,
        ♠    Excellent at handling software tools

Major Clients


      ·   Lionbridge Seoul (Korea) office
      ·   Lionbridge Framingham (US) office
      ·   TransPerfect Barcelona office
      ·   TransPerfect New York office
      ·   Microsoft Corporation
      ·   Jonckers Seoul (Korea) office
      ·   SDL International Seoul (Korea) office
      ·   RIC International (US)
      ·   Language Intelligence Ltd(US)

References

Available upon request




Keywords: Korean, English, Korea, Translation, Editing, Software, IT, Medical, proof-reading, translation. See more.Korean, English, Korea, Translation, Editing, Software, IT, Medical, proof-reading, translation, Korean, English, IT related, business, art, social science, movie, publishing in Korea, electrical manual, pamphlet, website construction, TV programme, transportation, software localization, education. See less.


Profile last updated
Apr 12



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs