This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Swedish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 40 EUR per hour Russian to Swedish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 40 EUR per hour Serbian to Swedish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 40 EUR per hour Serbian to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 40 EUR per hour Russian to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 40 EUR per hour
Swedish to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 40 EUR per hour
memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
About me
I’m a law school student at Umeå University, Sweden. I’m currently studying towards two master degrees. A Master of Laws (L.L. M), and a degree of master in commercial law.
My services
I’m a freelance translator with homestead in Sweden. I’m registered for tax and VAT in Sweden and you can always be sure that there will be no problems with handling the payments and taxes when working together with me.
Language pair
I work mainly in translating documents from English to Swedish.
Fields
I have done translations in a wide variety of fields. I’ve done work within fields such as: General (Newsletters, articles, websites etc.), Business, IT, law (patents), law (general), law (contracts) and many more!
Through different agencies, I’ve done work for companies such as: Dell, Hasbro, Philips, Sony, Bullguard, Soundcloud, Kingston, Ford, Ryanair and many more!
Why work together with me?
As a law school student, I’m used to work with complicated material. I’m trained in adapting to situations, and I know how to find information to solve problems that may occur. I’m used to deliver to deadlines, and I’m used to deliver according to very high standards. I take pride in my craft, and I always try to deliver to the client’s expectations, and beyond. And lastly, I’m honest. If I feel that there are sections in the translations, that might not be up to par, because of for example issues with finding the correct terms for specific fields, I will point them out in a separate document when delivering. So that you, as an employer is aware of possible flaws, and can take necessary measures in correcting them before delivering the final translation to the client.