Source text in Italian | Translation by Sinnefa (#828) |
Il sedano, buttato in pentola, v’incontrò la culatta del bue. Ne venne un brodo: ch’ebbe succhi e pepsine dalla culatta del bue, e il gusto e il profumo del sedano. Questa favoletta ne ammonisce, o uomini battiferro, a non dileggiare gli scrittori. *** Il beccafico vide quella natura morta del buonissimo pittor Tomèa: e ritenùtala fico daddovero, del becco vi diede immantinenti una beccatuzza delle sue. Che in nella tela ne risultò un buco, o pertugio. Questa favola ficaia ne dimostra: che qual non intende, nemmanco agisce a ragione. *** La pùzzola era per venir raggiunta e azzannata dal lupo rapace: a salvarsi, lanciò da poppavia uno de’ suoi temuti siluri allo stato gassoso: nel che fare è maestra. Il lupo, mezzo morto dalla schifenza, desistette dall’inseguirla. Da alcuni contadini fu veduto a vomitare succhi gastrici, e un buon poco di bile, a fiotti, nel vento, mentreché andava miseramente sclamando: “quanto mai!” *** Il porcello, venuto nel morir la state alle querci, appiè la reina loro v’incontrò un boleto tutto ritto e scarlatto: perlocché accostati a quella invereconda porpora i duo buchi del grifo gli bofonchiò a livello: “Io vo a tartufi”. Questa favola ne ammonisce: che ad esercitare la critica, il buon critico deve prendere esempio dal porcello. *** Un tedesco, bramoso di volgere a suo idioma una lirica, la qual s’apre: “Onde venisti?”, andava interrogando l’autore se “Onde” potesse voltarsi per l’appunto con “Wellen”. L’autore che si ritrovava con l’ipocondri a mal modo, rispuose: “No. Onde venisti significa: da che parte sei venuta, o venuto”. “Ach so!”, fece il buon tedesco. | The celery, thrown in pot, met in there the rump of the ox. From them a broth came out: it had juices and pepsins from the rump, and from the celery the taste and scent. This small tale admonishes about, oh iron-hitting men, not to scoff at writers. *** The garden warbler saw that still life by the excellent painter Tomèa: and regarding that fig true indeed, forthwith of his beak a swift peck he gave. So that resulted in the canvas a hole, or narrow opening. This figgy tale demonstrates: he who does not understand, neither rationally act. *** The skunk was about to be caught up and savaged by the predaceous wolf: in order to save herself she launched from astern one of her feared gaseous torpedo: at which she is a master of. The wolf, half dead by the loathsomeness, desisted from chasing her. By some peasants he was seen vomiting gastric juices, and a good little bit of bile, gushes, in the wind, whilst he was miserly going blurting "who on earth!" *** The hog, came during the ending of the summer at the oak grove, he found at the foot of the most magnificent oak, a boletus all upright and scarlet: so, once brought the two holes of his snout close to that indecent purple thing, he grumbled to the point: "I go truffling". This tale admonishes about: that in practicing of criticism, the good critic has to follow the hog's example. *** A German, eager to make a lyric turn into his language, which opens with: "Onde venisti?" went questioning the author if "Onde" could be turned exactly into "Wallen". The author, who found himself in a really bad mood, replied: "No. 'Onde veniste' means: where did you come from, either masculine or feminine". "Ach so!" the German said. |