“Subtitling is an act of kindness,” says Nandini Karky. Conveying the true essence of a scene goes beyond merely translating lines from one language to another. “A subtitler should be empathetic towards the creator as well as the viewer,” she says. Nandini has written subtitles for films, including I, Pisaasu,Yennai Arindhaal, and Thanga Meengal, and knows first-hand the challenges of subtitling for a film within three or four days, with barely any support from the film’s team. More.
See: The Hindu
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
United States
Local time: 07:00
Russian to English
+ ...
A subtitler has to be true to the text. No one else.
Germany
Local time: 13:00
Member (2009)
English to German
+ ...
A subtitler has to be true to the text. No one else.
Exactly.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.