Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
翻译点滴 (Challenges in Interpretation)
Thread poster: David Shen
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
English Majors Then and Now Aug 17, 2018

【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR 《英语专业之今昔》

老孙,

自己是翻译,但我觉得对社会无大用。故作以上戏言。我还觉得国内现在的英语专业和美术院校招生太多了。这两者都是虚无之业,要培养那么多人干吗?国人需要的是实实在在的专业,如坏境卫生,农业科技,畜牧养殖,西部开发等。这么多人,最要紧的是大家有饭吃。

This marathon blog is
... See more
【翻译点滴】 NOTES OF A TRANSLATOR 《英语专业之今昔》

老孙,

自己是翻译,但我觉得对社会无大用。故作以上戏言。我还觉得国内现在的英语专业和美术院校招生太多了。这两者都是虚无之业,要培养那么多人干吗?国人需要的是实实在在的专业,如坏境卫生,农业科技,畜牧养殖,西部开发等。这么多人,最要紧的是大家有饭吃。

This marathon blog is highly illustrative of the job prospects and competition for English majors:
英语专业的就业方向何在?
https://www.zhihu.com/question/19615951

三、四十年前的英语专业毕业生,供不应求,就业笃定。我们毕业分配时,当老师算是最差的,但肯定不用四处找工作。现在的英语专业已成铺天盖地之势,势必求职竞争激励。上面这个博客很长,但勾画出二十一世纪进入第二个十年后,英语专业的现状和前景。如你或你的子女是英语专业的,不妨一读。老实说,这里面的许多年轻人很有头脑。跟他们相比,我觉得自己在他们这个年龄时,根本没有那么成熟和有远见。如要谈什么经验的话:追心之所喜。

好在我已到所谓“耳顺之年”不用愁这些了,所以读读古画。八十年代初曾有一阵子对唐伯虎的诗画着迷,今天细品一幅:


唐寅 《李端端乞诗图》,南京博物馆藏

善和坊里李端端,信是能行白牡丹。
谁信扬州金满市,胭脂价到属穷酸。


《重读唐寅李端端》

春 风 得 意 谁 为 先,
美 术 外 语 众 人 癫。
只 见 考 生 挤 破 门,
一 旦 上 榜 似 状 元。
此 一 时 来 彼 一 时,
当 年 热 门 今 普 遍。
番 茄 堆 筐 容 易 烂,
美 人 迟 暮 几 人 怜。
谁 料 开 放 四 十 年,
翻 译 价 降 成 穷 酸!


D.S.2018.0815.a

[Edited at 2018-08-18 17:10 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
今非昔比 Aug 18, 2018

David Shen wrote:

唐寅 《李端端乞诗图》,南京博物馆藏

善和坊里李端端,信是能行白牡丹。
谁信扬州金满市,胭脂价到属穷酸。


《重读唐寅李端端》

春 风 得 意 谁 为 先,
美 术 外 语 众 人 癫。
只 见 考 生 挤 破 门,
一 旦 上 榜 似 状 元。
此 一 时 来 彼 一 时,
当 年 热 门 今 普 遍。
番 茄 堆 筐 容 易 烂,
美 人 迟 暮 几 人 怜。
谁 料 开 放 四 十 年,
翻 译 价 降 成 穷 酸!


D.S.2018.0815.a

唐代诗人崔涯诗云:
觅得黄骝被绣鞍,善和坊里取端端。
扬州近日浑成差,一朵能行白牡丹。

《教孩子的学问》(第一集)
教育孩子的乱象:
https://v.qq.com/x/page/g05395xab8u.html


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Can we come up with a better translation for "Crazy Rich Asians" ? Aug 21, 2018

网上一搜:新片"Crazy Rich Asians"的中文有译成《摘金奇缘》的,也有译成《疯狂亚洲富豪》或类似的。我以为前者比后者好些。

这个题目难就难在 “Crazy + Rich” 连用。但总觉得上边两种译文都未能尽意。Crazy 该怎么处理?有愿意分享您的译文的吗?


[Edited at 2018-08-21 04:30 GMT]


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:17
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Hmm Aug 22, 2018

David Shen wrote:
《摘金奇缘》


Really? To be honest I thought this translation is too old school. The film is exactly what it's entitled: Crazy Rich Asians just doing their thing. Their stories embody a type of social new world order which many are uncomfortable to talk about/acknowledge in "mainstream" media. Personally I am looking forward to a name which is just as frank as its English version, the kind that offers a bite and give you just that: Crazy/rich/Asians.

[Edited at 2018-08-22 03:00 GMT]


David Lin
 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
大富由天 Aug 22, 2018

David Shen wrote:

网上一搜:新片"Crazy Rich Asians"的中文有译成《摘金奇缘》的,也有译成《疯狂亚洲富豪》或类似的。我以为前者比后者好些。

这个题目难就难在 “Crazy + Rich” 连用。但总觉得上边两种译文都未能尽意。Crazy 该怎么处理?有愿意分享您的译文的吗?


[Edited at 2018-08-21 04:30 GMT]


片中所說亞裔,其實是指華裔,甚至暗諷中國人,以新加坡為背景,只不過是担心失去中國市場。所用插曲,是五六十年代港台國語流行曲。給它一個有中國特色的片名已夠。

https://www.youtube.com/watch?v=zdR9KGCjb0w
https://www.youtube.com/watch?v=irMPoBhYCxM
https://www.youtube.com/watch?v=UWVfIqZHxGc

[Edited at 2018-08-22 15:13 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:17
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Different markets different names Aug 23, 2018

Rita Pang wrote:

David Shen wrote:
《摘金奇缘》


Really? To be honest I thought this translation is too old school. The film is exactly what it's entitled: Crazy Rich Asians just doing their thing. Their stories embody a type of social new world order which many are uncomfortable to talk about/acknowledge in "mainstream" media. Personally I am looking forward to a name which is just as frank as its English version, the kind that offers a bite and give you just that: Crazy/rich/Asians.

[Edited at 2018-08-22 03:00 GMT]


《摘金奇缘》is also too similar to 《摘星奇緣》(at least for the Hong Kong audience) or “Notting Hill” the 1999 (yes, nearly 2 decades ago ! ) British comedy hit that features Julia Roberts and Hugh Grant.

https://zh.wikipedia.org/wiki/摘星奇緣

Filmmakers know how to make money. the Chinese names of western movies vary to suit the Asian market. In Hong Kong, "Crazy Rich Asians" is translated as 《我的超豪男友》(released today), while Taiwan《瘋狂亞洲富豪》 (tomorrow) and Singapore 《瘋狂富豪》(yesterday).


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
Chinese to English
+ ...
Haven't read the book or watched the movie Aug 23, 2018

I think the issue David raised is quite a valid one.

Is it "Crazy (Rich Asians)", or "(Crazy Rich) Asians"?

Depending on one's interpretation, one can come up with very different translations.

Without bothering to watch the movie or even to read a synopsis of it, I lean more towards "(Crazy rich) Asians", solely based on customary (English) language usage. This in turn would support the use of Chinese combinations such as "超豪"、 "巨富" etc.
... See more
I think the issue David raised is quite a valid one.

Is it "Crazy (Rich Asians)", or "(Crazy Rich) Asians"?

Depending on one's interpretation, one can come up with very different translations.

Without bothering to watch the movie or even to read a synopsis of it, I lean more towards "(Crazy rich) Asians", solely based on customary (English) language usage. This in turn would support the use of Chinese combinations such as "超豪"、 "巨富" etc.


[Edited at 2018-08-23 17:27 GMT]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 03:17
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
There is definitely someone to learn from in a company of three Aug 23, 2018

《三人行,找译名》

子曰:“三人行,必有我师。”
现在五人了。(只不过先来了三个讲广东话的,我想学还不容易。😁)

*Rita 认为译名就应该这样照直译,觉得《摘金奇缘》太老套了。
*PK一出手,此题有谈头。
*林先生同意 Rita 的观点,并指出这个译法有抄袭《摘星奇緣》之嫌;港台又各有各法,那是按不同地域观众的口味所致。
*Ste
... See more
《三人行,找译名》

子曰:“三人行,必有我师。”
现在五人了。(只不过先来了三个讲广东话的,我想学还不容易。😁)

*Rita 认为译名就应该这样照直译,觉得《摘金奇缘》太老套了。
*PK一出手,此题有谈头。
*林先生同意 Rita 的观点,并指出这个译法有抄袭《摘星奇緣》之嫌;港台又各有各法,那是按不同地域观众的口味所致。
*Steve 也不旁观了,说我这下问得好。这个 crazy 究竟该怎么处理,就看你怎么理解了。

首先谢谢各位老大的回应!

我也老实说。我到现在还没看过这片子,但乍一看《摘金奇缘》首先想到的就是粤语片。“摘金”在此究竟是什么意思,我不太明白,只以为是广东话的讲法或南洋的某种方言,大约是“嫁个富翁”和“娶个富婆”之意吧?因为大陆没有这种讲法,至少在我长大的语言坏境里没看到过用“摘金”来形容姻缘的,奇缘也好,良缘也好。有“摘金夺银”这种说法,那是用来形容体育竞赛的。

在还没看片子的情况下,我就觉得《摘金奇缘》的译法应该是比《疯狂的亚洲富豪》好。我倒是没想过这种译法是老套还是新潮。因为退一步讲,就算是老套,或即使《摘金奇缘》是按照广东话翻译出来的,因而有其地域性的局限,它还是比《疯狂的。。。》这种译法强。因为它试图摆脱原文的英文结构,在努力地用中文习惯来表达。别以为我在吹毛求疵,我们今天流行的语言中已经有多少是渗透了英文表达方式的中文。你说达意吗?常常勉强,最多只能说隔靴抓痒,有时会越抓越痒。

电影还没看,就讲那么多。
你我怎么译?看了再细说。

论坛应该是这样的!敬请看过的其他译者发表高见。


[Edited at 2018-08-24 14:50 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
Chinese to English
+ ...
Idiomatic usage of "crazy + adjective" Aug 23, 2018



https://www.businessinsider.com/kevin-durant-jose-altuve-2014-8

This is your semi-regular reminder that we dramatically underestimate how crazy tall NBA players are.


https://www.quora.com/If-I-surround-myself-with-crazy-smart-people-will-I-become-smart-over-time

If I surround myself with crazy smart people, will I become smart over time?





https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070902151534AAAAs9x

Can anyone find some crazy hard riddles and or brain teasers and tell me the ? and answer to them?



IMO, understanding the title the way the author intended is first and foremost.  


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
Chinese to English
+ ...
Box Office Aug 23, 2018

Please don't get me wrong. I'm not saying the translation has to follow the meaning of the original English title religiously.

意思搞懂了,译者当然可以尽意发挥.



[Edited at 2018-08-24 01:16 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:17
English to Chinese
+ ...
北美疯狂亚洲富豪 Aug 24, 2018

http://www.wenxuecity.com/news/2018/08/23/7563952.html

 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:17
English to Chinese
+ ...
奇缘不奇 Aug 24, 2018

Pocahontas -《風中奇緣》
Cinderella -《仙履奇緣》
Ballerina -《芭蕾奇緣》
Moana -《海洋奇缘》
Frozen - 《冰雪奇緣》
Tangled - 《魔髮奇緣》
Enchanted -《曼哈頓奇緣》

and "the tradition" continues…

我只看了一下 "Crazy Rich Asians" 的预告片。
观后感:绝顶豪门、富埒天子、苑囿喧嚣、 谁主风骚?


pkchan
 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:17
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
嫁个 金龟婿 Aug 25, 2018

David Shen wrote:

“摘金”在此究竟是什么意思,我不太明白,只以为是广东话的讲法或南洋的某种方言,大约是“嫁个富翁”和“娶个富婆”之意吧?因为大陆没有这种讲法,至少在我长大的语言坏境里没看到过用“摘金”来形容姻缘的,奇缘也好,良缘也好。有“摘金夺银”这种说法,那是用来形容体育竞赛的。


应该不是广东话或南洋方言。会否同这个有点关系?

為有雲屏無限嬌,鳳城寒盡怕春宵。
無端嫁得金龜婿,辜負香衾事早朝。

-- 李商隱 《為有》

https://kknews.cc/culture/4ejnjxq.html


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:17
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
摘金奇缘 Aug 25, 2018

David Shen wrote:

我也老实说。我到现在还没看过这片子,但乍一看《摘金奇缘》首先想到的就是粤语片。“摘金”在此究竟是什么意思,我不太明白,只以为是广东话的讲法或南洋的某种方言,大约是“嫁个富翁”和“娶个富婆”之意吧?因为大陆没有这种讲法,至少在我长大的语言坏境里没看到过用“摘金”来形容姻缘的,奇缘也好,良缘也好。有“摘金夺银”这种说法,那是用来形容体育竞赛的。



[Edited at 2018-08-24 14:50 GMT]


摘金:
1。港式成語,一摘千金,有豪花,豪賭的意思
2。拿得金牌,奪得冠軍

奇缘:
機缘巧合,姻緣奇遇

港式片名從來不是翻譯過來的,是從新起的,有創意,要吉利。如The Sound Of Music 仙樂飄飄處處聞。

葛蘭 - 說不出的快活 電影《野玫瑰之戀》Ja Jambo [GeLan / Grace Chang]
https://www.youtube.com/watch?v=zdR9KGCjb0w
葛蘭 - 我要飛上青天 電影《空中小姐》[GeLan / Grace Chang]
https://www.youtube.com/watch?v=rHEzpdyhcI4
Crazy Rich Asians Soundtrack - Wo Yao Fei Shang Qing Tian - Grace Chang
https://www.youtube.com/watch?v=UWVfIqZHxGc&list=PLOTl21kAMY4-4w6_5G9Qk8sVaSQOjJD4w

[Edited at 2018-08-25 23:52 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 04:17
English to Chinese
成功秘密 Aug 26, 2018

David Shen wrote:

《三人行,找译名》
 


译名拿不出,感想有一滴:

羡慕嫉妒爱
浪漫门第钱


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译点滴 (Challenges in Interpretation)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »