Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
صحيحة قانونا
English translation:
Legally valid
Added to glossary by
Leen Mohammad
Dec 8, 2020 09:29
3 yrs ago
105 viewers *
Arabic term
صحيحة قانونا
Arabic to English
Law/Patents
Law (general)
.
يقر كلا الطرفين بأن عنوانه المبين في صدر هذا العقد هو العنوان المعتمد لكل منهما وان جميع المكاتبات والاخطارات المرسلة او المسلمة لاي منهما تكون صحيحة قانونا وملزمة للطرفين وان هذه المراسلات تكون ذات اثر قانوني صحيح في حال تبليغها بالفاكس او بالبريد المسجل او بالتسليم باليد بموجب ايصال او التوقيع على صورة الخطاب بما يفيد الاستلام وتعتبر نافذة بحق من وجهت اليه ومنتجة لاثارها القانونية فور تبليغها ويتعهد كل طرف بابلاغ الطرف الاخر في حالة تغير العنوان خلال خمسة ايام من تاريخ التغير.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Legally valid | Youssef Chabat |
5 | Legally correct | Ateequr Rahman |
4 | legall Due and effective | hassan zekry |
4 | shall be valid and legal | mona elshazly |
4 | Legally valid | Nahla Elfeky |
Change log
Dec 8, 2020 10:04: Abdallah Ali changed "Visibility" from "Visible" to "Squashed"
Dec 8, 2020 10:47: Abdallah Ali changed "Visibility" from "Squashed" to "Visible"
Dec 8, 2020 10:47: Abdallah Ali changed "Term asked" from "صحيحة قانونا/ أثر قانوني صحيح" to "صحيحة قانونا"
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Legally valid
https://context.reverso.net/الترجمة/العربية-الإنجليزية/صحيحة...
Example:
وفي رأينا أن التوقيعات الإلكترونية هي مجرد شكل آخر من أشكال التوقيع، وينبغي من حيث المبدأ أن تكون صحيحة قانونا توقيعات دون أي شروط خاصة بشأن الموثوقية.
In our view, electronic signatures are merely another form of signature, and should in principle be legally valid as signatures without any special requirements of reliability.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-12-08 19:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
An other, using the term "legal" in English would be enough to describe the situation of being legally correct, valid, or even effective
Example:
وفي رأينا أن التوقيعات الإلكترونية هي مجرد شكل آخر من أشكال التوقيع، وينبغي من حيث المبدأ أن تكون صحيحة قانونا توقيعات دون أي شروط خاصة بشأن الموثوقية.
In our view, electronic signatures are merely another form of signature, and should in principle be legally valid as signatures without any special requirements of reliability.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-12-08 19:21:40 GMT)
--------------------------------------------------
An other, using the term "legal" in English would be enough to describe the situation of being legally correct, valid, or even effective
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
Arabic term (edited):
صحيحة قانونا/ أثر قانوني صحيح
legall Due and effective
.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-12-08 09:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
Legally due and effective
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2020-12-08 09:33:38 GMT)
--------------------------------------------------
Legally due and effective
2 hrs
shall be valid and legal
وفقا لكتاب ترجمة العقود المدنية والتجارية لعبد العزيز حمدي ومحمود صبرة
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-08 11:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
اعتقد أنه يمكن القول أيضا legally effective
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-08 11:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
اعتقد أنه يمكن القول أيضا legally effective
Peer comment(s):
neutral |
Youssef Chabat
: Legally effective is سارية المفعول I think this is not the same, والله أعلم
7 hrs
|
12 hrs
Legally correct
Legally correct is the literal translation of that expression
1 day 17 hrs
Legally valid
it is a legal term
Example sentence:
In our view, electronic signatures are merely another form of signature, and should in principle be legally valid as signatures without any special requirements of reliability.
Something went wrong...