Mar 27, 2018 08:12
6 yrs ago
5 viewers *
English term
Graduate entry level
English to French
Social Sciences
Human Resources
Qa. What is your current level of employment?
Clerical
Manual - unskilled
Manual - skilled
Graduate entry level
Junior manager / professional
Middle manager / professional
Senior manager / professional
Director
Business Owner
I do not currently work
Clerical
Manual - unskilled
Manual - skilled
Graduate entry level
Junior manager / professional
Middle manager / professional
Senior manager / professional
Director
Business Owner
I do not currently work
Proposed translations
(French)
5 +4 | Diplomé, sans expérience | Jessica Addis-Birbeau |
4 -1 | en première année d'Université | Pierre POUSSIN |
3 | Fraîchement diplômé ou fraîchement diplômé | yogim |
3 | débutant diplômé d'une université | Anne-Marie Laliberté (X) |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Diplomé, sans expérience
Comme l'a dit Anne Carnot, "Graduate" veut dire détenteur d'un diplôme niveau licence, BAC+3 ou +4 en fonction du pays d'étude et du diplôme.
"entry level" veut dire débutant, donc pas ou peu d'expérience professionelle.
"Graduate entry level" veut donc dire un jeune diplômé, pour rester plus neutre on peut éviter le mot "jeune" en écrivant "Diplômé, sans expérience".
On pourrait vouloir être plus préçis et englober l'absence d'expérience avec le peu d'expérience, sauf qu'en français il est plus naturel d'être préçis, et que dans ce cas-là l'anglais manque d'informations. (avec plus d'informations, on aurait peut-être pu dire "BAC +3, moins de deux ans d'expérience" qui aurait été plus standard en français)
"entry level" veut dire débutant, donc pas ou peu d'expérience professionelle.
"Graduate entry level" veut donc dire un jeune diplômé, pour rester plus neutre on peut éviter le mot "jeune" en écrivant "Diplômé, sans expérience".
On pourrait vouloir être plus préçis et englober l'absence d'expérience avec le peu d'expérience, sauf qu'en français il est plus naturel d'être préçis, et que dans ce cas-là l'anglais manque d'informations. (avec plus d'informations, on aurait peut-être pu dire "BAC +3, moins de deux ans d'expérience" qui aurait été plus standard en français)
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Jeune diplômé.
10 mins
|
agree |
Antoine Dequidt
44 mins
|
agree |
ph-b (X)
: jeune diplômé - sans trop entrer dans le détail...
1 hr
|
agree |
Daryo
: whatever is the legal position on age discrimination, "graduate entry level" in practice is presumed to apply to freshly graduated young people ("have university degree but no experience")
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Jessica !"
-1
5 mins
en première année d'Université
"ou préparatoire au diplôme" (mais lequel?). je crois qu'il vaut mieux en rester aux généralités.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: "vaut mieux en rester aux généralités" absolutely no need for that - that category of "employee" may not be a usual one in France, but in UK it has a pretty precise well established meaning, (and it's not "jobs for students")
4 hrs
|
20 hrs
Fraîchement diplômé ou fraîchement diplômé
À l'oral ça se dit, à l'écrit je ne sais pas???
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2018-03-28 22:57:41 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum:
Fraîchement diplômé ou fraîchement diplômée
2 days 7 hrs
débutant diplômé d'une université
....
Discussion