14:32 Jan 15, 2021 |
English to German translations [PRO] Marketing - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ibz Local time: 10:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Wellness-Oase für Nutzpflanzen |
| ||
4 | Der Ackerbau als Wellness-Oase für Kulturpflanzen |
| ||
4 | Massgeschneiderte Pflege (für Kulturpflanzen) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Wellness-Oase für Nutzpflanzen Explanation: ...mein Vorschlag :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Der Ackerbau als Wellness-Oase für Kulturpflanzen Explanation: Katrins Vorschlag mit der Wellness-Oase finde ich wirklich sehr gut! "Nutzpflanzen" ist irgendwo auch nicht übel ..... auf der anderen Seite würde ich persönlich aber die Übersetzung in eine Art "aussagefähigen Titel" verwandeln, daher ist mein Vorschlag der obige. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Massgeschneiderte Pflege (für Kulturpflanzen) Explanation: «Wellness» finde ich in diesem Zusammenhang sehr gesucht (steht zwar so im Original, aber dennoch ...). Ich würde hier für eine freie Übersetzung plädieren und schlicht und ergreifend «Massgeschneiderte / individuell abgestimmte Pflege» vorschlagen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.