Jun 25, 2011 14:54
12 yrs ago
10 viewers *
English term
incident patient
English to German
Medical
Medical (general)
Clinical Cohort Sudy
Demographics and symptoms were recorded in 867 "incident patients" diagnosed with Morbus Crohn's diesease between 1996 and 2006.
Taken from a cohort study. Not sure what to do with this term. Inzidente Patienten returns some Google hits, but I'm not 100% happy with that.
Taken from a cohort study. Not sure what to do with this term. Inzidente Patienten returns some Google hits, but I'm not 100% happy with that.
Proposed translations
(German)
4 +3 | (umformulieren!) | MMUlr |
3 +1 | Patienten, die während einer Studie erstmals in Behandlung sind | Stefanie Rasmussen |
Change log
Jun 29, 2011 09:40: Ingo Dierkschnieder changed "Removed from KOG" from "incident patient > (umformulieren!) by <a href="/profile/70849">Elizabeth Kelly</a>" to "Reason: Nonsense"
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
(umformulieren!)
Dies kann man nicht wie im EN adjektivisch lösen, sondern man muss den Satz umformulieren:
"xxx wurden bei 867 Patienten dokumentiert, bei denen zwischen 1996 und 2006 eine Neuerkrankung an Morbus Crohn diagnostiziert wurde." / "... ein Morbus Crohn erstmals diagnostiziert wurde."
HTH :-)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-06-25 15:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
Die Epidemiologie treibt sprachlich immer schöne Blüten, aber "inzidente Patienten"?? "Treten Patienten" einfach " neu auf"? Ich hätte eher für "inzidenten Morbus Crohn" oder "inzidente Morbus-Crohn-Fälle" Verständnis, aber während ich es schon hinschreibe, bekomme ich graue Haare. ;-)
"xxx wurden bei 867 Patienten dokumentiert, bei denen zwischen 1996 und 2006 eine Neuerkrankung an Morbus Crohn diagnostiziert wurde." / "... ein Morbus Crohn erstmals diagnostiziert wurde."
HTH :-)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-06-25 15:20:10 GMT)
--------------------------------------------------
Die Epidemiologie treibt sprachlich immer schöne Blüten, aber "inzidente Patienten"?? "Treten Patienten" einfach " neu auf"? Ich hätte eher für "inzidenten Morbus Crohn" oder "inzidente Morbus-Crohn-Fälle" Verständnis, aber während ich es schon hinschreibe, bekomme ich graue Haare. ;-)
Note from asker:
With you :-D |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a mill!"
+1
2 hrs
Patienten, die während einer Studie erstmals in Behandlung sind
Alternativvorschlag:
"Dokumentiert wurden xxx von 867 Patienten, bei denen der Morbus Crohn zwischen 1996 und 2006 diagnostiziert wurde und die zum Zeitpunkt der Studie erstmals in Behandlung waren."
Vgl.:
"Incident patient (for this project only): A subset of the prevalent patient population. The Incident Patient is not transient. The Incident Patient is a home or in-center hemodialysis patient, and receives their first ever ESRD treatment during the calendar month for which the data is being reported."
"Incident (“First-time ever”) outpatient starting dialysis this month: This column is for the patient that is receiving ESRD treatment for the very first time."
"Incident Patient-First time ever dialyzing outpatient (otherwise prevalent)"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-25 17:03:25 GMT)
--------------------------------------------------
"For the purposes of this study, the definition of an incident patient is one who is receiving treatment [...] at least once weekly for the first time."
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/144115-whats-m...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-25 17:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
Da war schon mal einer auf derselben Spur:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=895...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-25 17:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
Die ersten drei Zitate stammen aus dieser Quelle:
http://www.esrdnetwork6.org/utils/pdf/20100800 DATA Users Gu...
"Dokumentiert wurden xxx von 867 Patienten, bei denen der Morbus Crohn zwischen 1996 und 2006 diagnostiziert wurde und die zum Zeitpunkt der Studie erstmals in Behandlung waren."
Vgl.:
"Incident patient (for this project only): A subset of the prevalent patient population. The Incident Patient is not transient. The Incident Patient is a home or in-center hemodialysis patient, and receives their first ever ESRD treatment during the calendar month for which the data is being reported."
"Incident (“First-time ever”) outpatient starting dialysis this month: This column is for the patient that is receiving ESRD treatment for the very first time."
"Incident Patient-First time ever dialyzing outpatient (otherwise prevalent)"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-25 17:03:25 GMT)
--------------------------------------------------
"For the purposes of this study, the definition of an incident patient is one who is receiving treatment [...] at least once weekly for the first time."
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/144115-whats-m...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-25 17:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
Da war schon mal einer auf derselben Spur:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=895...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-25 17:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
Die ersten drei Zitate stammen aus dieser Quelle:
http://www.esrdnetwork6.org/utils/pdf/20100800 DATA Users Gu...
Something went wrong...