https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/certificates-diplomas-licenses-cvs/7170089-future-address.html
Jan 17 11:09
4 mos ago
15 viewers *
English term

future address

English to Polish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs irlandzki akt małżeństwa
informacja w rubryce

Czy to będzie przyszły adres, czy może inaczej się to tez tłumaczy?

Discussion

geopiet Jan 17:
Wykazy tytułów rubryk właściwych dla poszczególnyc Irlandia

Zarejestrowano w urzędzie stanu cywilnego

Obszar rejestracji urzędnika stanu cywilnego

Hrabstwo

Data rejestracji

Wydano zgodnie z prawem o aktach stanu cywilnego z 2004 r.

Poświadcza się opracowanie na podstawie rejestru prowadzonego na mocy art. 13 prawa o aktach stanu cywilnego z 2004 r.

Wprowadzanie zmian do tego świadectwa lub stosowanie jego zmienionej wersji jest poważnym przestępstwem

Wydane przez

Małżeństwo zawarte w dniu

Zgodnie z

Podpisane przez

Strona 1

Strona 2

Świadek 1

Świadek 2

Udzielone przez

Inne nazwiska

Wiek

Adres

Przyszły adres

Zawód

Stan cywilny

Imię i nazwisko rodowe matki

Imię i nazwisko rodowe ojca

Inne nazwiska

Wiek

Adres

Miejsce zamieszkania przed zawarciem małżeństwa

Przyszły adres

Zawód

Stan cywilny

Imię i nazwisko rodowe matki

Imię i nazwisko rodowe ojca

- https://sip.lex.pl/akty-prawne/dzienniki-UE/wykazy-tytulow-r...

Proposed translations

8 mins
Selected

przyszły adres (zamieszkania)

Information about your upcoming marriage and witnesses
You will also have to provide information about the intended marriage, such as:

Whether it will be a civil, secular or religious ceremony
The intended date and location of the marriage
Details of the proposed solemniser of the marriage
The names and dates of birth of the 2 proposed witnesses
A PPS number is required for all parties serving notice of intention to marry, who have or will have a current or a future address within the State

- https://www.citizensinformation.ie/en/birth-family-relations...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2024-01-17 11:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

Irish Marriage Records

Dates: From 1845 (Protestant marriages), from 1864 (Roman Catholic marriages)

Cost of copy: €20.00 certificate (plus postage)

Comments: Marriage records in the GRO are cross-listed under the surname of both the bride and groom. Be sure to request a "full certificate" or a photocopy of the original marriage record, which contains the date and place of marriage, names of bride and groom, age, marital status (spinster, bachelor, widow, widower), occupation, place of residence at time of marriage, name, and occupation of father of bride and groom, witnesses to marriage and clergyman who performed the ceremony.

After 1950, additional information provided on marriage records includes the dates of birth for the bride and groom, mother's names, and a future address. - https://www.thoughtco.com/ireland-vital-records-1422818
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc. Pozdrawiam serdecznie"
36 mins

zamierzone miejsce zamieszkania

Same as intended place of residence (IPR)
https://www.abbreviationfinder.org/pl/acronyms/ipr_intended-...
Something went wrong...