https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/biology-tech-chemmicro/1790266-life-at-the-cell-and-below-cell-level.html
Feb 25, 2007 18:43
17 yrs ago
English term

Life at the cell and below-cell level

Not for points English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-) cell
Не планировал выносить это на Проз, но тут прочитал на форуме, что народ соскучился по интересным вопросам :)

Итак, получайте. Фраза, которую нужно перевести - название научно-популярной книги. Книга рассказывает о, так сказать, альтернативной клеточной теории, об основах жизни и функционирования всех клеток. Оказывается, та мембранная теория, которой нас всех учили в школе - не вполне подкреплена фактами, мягко говоря. А конкретнее, концепция натрий-калиевого насоса и жидкостно-мозаичная модель. Однако существует и другая теория, подкрепленная множеством фактов, и на основе которой, в частности, была создана магнитно-резонансная томография. Это теория ассоциации-индукции Гилберта Линга.
Так вот, эта книга написана самим Лингом, рассказывает живым языком о его теории и предназначена для широкого круга читателей. Но, чтобы "широкий читатель" заинтересовался этой книгой, ей нужно броское название. Поэтому "Жизнь на клеточном и субклеточном уровне" и тому подобное не очень подходит, так как немного нагоняет скуку. Посему объявляется конкурс на самое яркое название, и кто знает - может быть, именно ваш вариант однажды появится на обложке книги, которая будет благодаря ему пользоваться сумасшедшей популярностью.

Пожалуй, за ответ на такой вопрос стоило бы присуждать не четыре балла, а четыреста. Но, чтобы отсеять охотников за очками, я решил не давать очки за этот вопрос, так что заранее приношу свои извинения всем потенциальным участникам. И пусть победит сильнейший!

Discussion

Joseph Kovalov Mar 8, 2007:
Так неожиданно... среди стольких достойных вариантов. Спасибо и Вам, Антон, за интересный ответ!
Anton Ivanyuk (asker) Mar 7, 2007:
То есть переворот в биологии, конечно
Anton Ivanyuk (asker) Mar 7, 2007:
Гран-При "Правда о живой клетке. Переворот, которого не заметили"
Anton Ivanyuk (asker) Mar 7, 2007:
Итак, судьи посовещались и вынесли решение. Нет нужды скрывать, что выбор был весьма труден, и могут остаться недовльные. Но я хотел бы искренне поблагодарить каждого из 10 переводчиков, кто поучаствовал в этом обсуждении. Конечно, такие вопросы бросают вызов фантазии переводчика, что в большинстве случаев не особо приветствуется. И упорнейшая битва в финале шла между вариантами Натальи и Дмитрия. Но в конце концов победил все-таки Дмитрий! Чему немало способствовал предложенный им подзаголовок.
Поздравляю!
И всем остальным большое спасибо.
Anton Ivanyuk (asker) Mar 4, 2007:
Ох, как не хочется выбирать! А придется, уже второе китайское предупреждение прислали, а мне не хочется опять прозевать последнюю дату... Но почти все ответы замечательные!
Вариант Natalie и Дмитрия на 99 % обеспечит ажиотаж среди интересующейся общественности, а если к нему и обложку поярче... У Nik-On/Off самый яркий вариант, однозначно! У Alya более солидный, близкий к источнику. Вариант Ирины немного непривычен, наверное, из-за глагола. Юрию отдельная благодарность за подзаголовки! Не могу также обойти вниманием "космический" вариант Bragarnyk. И, конечно, last but not least, а точнее first - самый ранний ответ - "бианки-образный" вариант Кирилла. Невозможно выбрать. Лучше отложу этот вопрос на завтра :)
Anton Ivanyuk (asker) Feb 26, 2007:
Броское название нужно потому, что внутри книга изобилует всевозможными данными исследований, графиками, теориями, и автор любит залезать в дебри цифр. Если можно так выразиться, обложка рассчитана на непрофессионалов (ибо и они вынесут много полезного из этой книги, даже если пропустят скучные цифры), а содержание - больше на ученых, которые не склонны судить о серьезности книги по ее обложке. Но и излишнего легкомыслия ни в коем случае не надо :)
Anton Ivanyuk (asker) Feb 26, 2007:
Ого, сколько корифеев откликнулось! Спасибо всем огромное, прямо глаза разбегаются! Еще раз приведу ссылку на оригинал: http://www.bioparadigma.spb.ru/hidden_history/ling_newbook.h...
Глоссарий там в самом деле очень интересный, хотя определения зачастую весьма кратки и нетрадиционны. Так что научный редактор решил вмешаться в этот раздел, сделав его более доступным.
Юрий, сообщу, когда узнаю. Могу также добавить заметку прямо здесь.
Vladimir Dubisskiy Feb 25, 2007:
Там еще в конце оригинала есть интересный глоссарий, который вполне можно использовать при соответствующих переводах! Спасибо, Антон!
Yuriy Vassilenko Feb 25, 2007:
И тем не менее, броское название - это тоже важно. Почему? Потому, что это способствует продажам и, как следствие этого, уходу содержащихся в книге знаний в массы. На своем варианте не настаиваю - написал замечание совсем по иной причине. Просьба к автору - сообщить, если можно, по meil'у о том, когда книга будет выходить и где. Заинтриговали :)
Vladimir Dubisskiy Feb 25, 2007:
Однако, если книга будет "пользоваться сумасшедшей популярностью" исключительно из-за броского названия, это тоже - не фонтан :-)))
Anton Ivanyuk (asker) Feb 25, 2007:
Да, забыл указать подзаголовок книги -
The hidden history of a fundamental revolution in biology
На обложке изображено дерево (рисунок графитом)
И, пожалуй, важный контекст - эта теория находится в ранге "еретической", что ли. Представители мембранной теории как миннимум ее не замечают, как максимум - подвергают ее приверженцев гонениям (и это в США, в конце 20 века!). А главное - теория ассоциации-индукции изо всех сил замалчивается биологической общественностью, так что авторам приходится пробираться через физические и химические журналы.

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

Правда о жизни живой клетки

Немного смахивает не сенсационный заголовок, но как иначе привлечь публику?

Конечно, средних домохозяек вы этим не заманите, для них нужно что-то типа "Анжелика и биолог или вся правда о клеточном строении Анжелики".

Или "Новая правда о жизни клетки"

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-02-25 19:31:06 GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыл про подзаголовок.

Предлагаю: "Правда о живой клетке. Переворот в биологии, который не заметили"
Note from asker:
:)))) "О клетке (только для взрослых!)" Продажи обеспечены
Peer comment(s):

agree Natalie : Мне последний вариант нравится :-)
8 days
Something went wrong...
+1
43 mins

Тайная жизнь клетки / Внутренний мир клетки

Первая мысль была - "Тайная жизнь клетки". Но раз есть подзаголовок, то предложу иначе:

"Внутренний мир клетки"
А подзаголовок тогда - Тайная история фундаментального переворота в биологии



Peer comment(s):

agree Pavel Venediktov : Тогда уж "Клетка и ее внутренний мир" :).
8 mins
Или так :-) Спасибо. Отвлеклась на минутку от "мира таблеток" (пропади он пропадом...)
Something went wrong...
52 mins

Новый взгляд на жизнь из глубин (и сверхглубин) клетки

А как вам такой заворот? 8)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2007-02-25 19:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Можно было написать "из глубины", но тогда бы появилась ассоциация с другой клеткой и название зазвучало бы совершенно по-другому. Вот так:
Новый взгляд на жизнь из глубины клетки: Будни заключенного :)
Note from asker:
:))) Отлично!
Something went wrong...
1 hr

жизнь клетки до и после рождения

Если нужно название для обывателя, то почему бы не упростить до подобного?
Note from asker:
Спасибо! Однако, боюсь, за "жизнь клетки до рождения" общественность нас не простит... :)
Something went wrong...
+2
2 hrs

Жизнь на уровне клетки и ниже

Жизнь на уровне клетки и ниже:
Потайная [замалчиваемая] история радикального переворота в биологии
Peer comment(s):

agree Nik-On/Off
16 mins
agree Irene N : Я я вот не решилась, хотя для себя написала это первым вариантом, как подстрочник:-)
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Клетка: космос - снаружи и космос - внутри

Клетка в космосе и космос в клетке, как вариант, но это лучше будет на англ.

Дети любят про космос ;)
Something went wrong...
3 hrs

Секреты клетки таят разгадку жизни

Я, когде дело доходит до клеточной и прочей биотерминологии, существо одноклеточное, так что не знаю, говорит ли такое название об уровне ниже клетки:-) Тема не моя, но и очков нету, ура!!!!!!!!!!!!

Почему-то еще "анатомия клетки" вертится, но решительно не знаю, с каким гарниром ее подать:-)
Something went wrong...
+1
22 mins

жизнь на клеточном и субклеточном уровне

пришла на память такая фраза

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-02-25 22:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

- то, о чем умалчивают и что скрывают жрецы современной микробиологической науки

Взорвем рынок книг по микробиологии! :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-02-25 23:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

ну вот. нашел ссылку и посмотрел родное название:

Жизнь на клеточном и субклеточном уровнях.
1.Секретная история фундаментальной революции в биологии.
2.История скрыной фундаментальной революции в биологии.
3.Секреты фундаментальной революции в биологии.

(продолжаю развлекаться - не судите строго)
Note from asker:
Люди, спасибо, конечно, но будьте же внимательнее :)
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : можно обложку разукрасить, чтобы было веселее; но это хороший и правильный перевод (того, что автор написал).
13 mins
agree Pavel Venediktov : Как перевод ничто другое не подойдет. Subcellular на английском не веселее, чем субклеточный. Разве прочитать книжку и придумать свое название название. "Правда о жизи клетки и ее структур, которую скрывают от народа так называемые молекулярные биологи".
26 mins
neutral Nik-On/Off : Так и правда хорошо звучит, но прочитайте, что написал автор вопроса об этом варианте
31 mins
disagree Roman Bardachev : аскер вроде уже сказал, что этот вариант исключен
3 days 2 hrs
Роман, да Вы задира и обидчивы, оказывается
Something went wrong...
+2
7 mins

Жизнь клетки и мельче; Как живёт клетка и созданья поменьше

Например. И правда хороший вопрос, Антон. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-02-25 18:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Я бы купил такое и с удовольствием бы читал. Взамен порекомендую Фритьофа Капру, "Паутина жизни", очень интересные гипотезы о том, что такое жизнь и где, на каком уровне она начинается. В идеале, лучше читать всю трилогию Капры - "Дао физики", "Паутина жизни" и "Скрытые связи", но там много собственно физики, особенно в первой. Тем не менее, это отличный научпоп.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-02-25 19:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Антон, спасибо! Я не биолог, так что для меня и "еретическое" сойдёт, просто проблема начала жизни интересна не только для биологов. В биологии, мембранах, ассоциации-индукции я, увы, полный профан. Интересующийся идиот. :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-02-26 16:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

Или, например, "Из/О жизни одноклеточных".
Note from asker:
Кирилл, Вы можете ознакомиться с оригиналом книги вот здесь: http://www.bioparadigma.spb.ru/hidden_history/ling_newbook.htm За рекомендации большое спасибо, с радостью почитаю.
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : Мне нравится зачин "Как живет клетка". А продолжить можно еще так - "..., а также все то, что находится ниже нее" :)
21 hrs
agree Vladimir Dubisskiy : Название - отличное, если книга рассчитана макс. на учеников 4 - 5-х классов средней школы (что непохоже). И почитайте вот про золотаря. Отличная статья. http://shh.neolain.lv/seminar14/alm4.zolotar.htm
7 days
Something went wrong...
4 hrs

Самый малый золотник

или

Чтить самый малый золотник...

(это от поговорки) - и вот случайно попал на рчень забавный сайт - про "чтить" это цитата оттуда. Смешной сайт.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-25 23:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

(и добавить поясняющий подзаголовок)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-03-04 18:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

ДЛЯ КИРИЛЛА СЕМЕНОВА о значении слова "золотник":

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Золотник (от слова «золото»)

1. Старорусская единица измерения массы, равная 4,265 750 451граммам.

2. Старорусская единица измерения чистоты золота, равная 1/96 доле примесей от веса золотосодержащего сплава. 96-золотниковое золото считалось чистым, 48-золотниковое содержало половину примесей, и т. п.

3. Древнерусская золотая монета, имевшая хождение в в X веке в Киевской Руси. Золотник («златник») представлял собой маленькую золотую монету.


[править] Пословицы и поговорки
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками (золотник в смысле 1).
Мал золотник, да до́рог (золотник в смысле 3).


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2007-03-04 19:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

И во еще предлагаю попутно (хорошая статья, - там больше, чем только об этимологии слова "золотарь" :-))

http://shh.neolain.lv/seminar14/alm4.zolotar.htm

КТО ТАКОЙ ЗОЛОТАРЬ?

Вступление

Настоящая статья посвящена проблеме развития русского языка с точки зрения пополнения его словарного запаса новыми словами как иноязычного, так и отечественного происхождения.

Peer comment(s):

neutral Kirill Semenov : Вы вообще знаете, что такое "золотник"? Ещё бы "золотарь" предложили
17 hrs
Я-знаю. А вы, видимо, нет - почитайте мою сноску. А поиск "золотаря" я хотел оставить вам, но нашел прекрасную статью - поинтересуйтесь, учиться -никогда не поздно, хоть вы все равно лучше знаете :-))
Something went wrong...