https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-general/5316880-referral-for-a-ruling.html
Sep 2, 2013 07:35
10 yrs ago
English term

referral for a ruling

English to Russian Law/Patents Law (general)
Доброго времени суток

INDECOM’s public reports between August 2011 and March 2012 explain that a total of 103 investigations were completed and various methods of case closure employed. These methods include referral to police for charges to be laid; referral to the Director of Public Prosecution for a ruling**; referral for a Coroner’s Inquest; and referral for informal resolutions. In about 20 percent of cases, INDECOM investigations have concluded that the allegations were unsubstantiated.

Подразумевается направление материалов расследования в прокуратуру для вынесения постановления о возбуждении уголовного дела? Но чем это тогда отличается от "referral to police for charges to be laid"?

Спасибо.
Proposed translations (Russian)
4 ...
4 см. ниже

Discussion

Ludmilla BIRAULT Sep 4, 2013:
Не всегда, а конкретно Ваш вопрос в данном контексте, и "перлы"
Спасибо за формулировки, и за отсутствие оскорблений и мата
Если я ошибаюсь, тогда соблаговолите представить опровержение
Andrei Mazurin Sep 4, 2013:
Минуточку, уважаемая. Хотелось бы уточнить: Вы любой заданный Вам вопрос воспринимаете как "агрессивный выпад"? Особенно вопрос с формулировкой "Не соблаговолите ли Вы уточнить..." По поводу 2 т.н. contersens - к сожалению, Вы заблуждаетесь в обоих случаях.
Ludmilla BIRAULT Sep 4, 2013:
Я не понимаю, чем я заслужила такой агрессивный выпад в мою сторону Я же не спрашиваю откуда Вы черпаете Ваши перлы ? А Википедия может и бог весть какой источник, но на хорошие учебники в интернете невозможно сослаться вот и приходится выбирать "подходящий материал" А потом, что значит "вывешенный через 11 часов"? Здесь что ограничение по времени?

В защиту моей позиции:
у Вас как минимум 2 contersens в предложенном переводе
"Эти способы включают передачу материалов в полицию для предъявления обвинений" - полиция не предъявляет обвинения, это задача прокурора
"передачу материалов руководству прокуратуры для вынесения постановления" - прокуратура не выносит постановления, это прерогатива суда или правительства

И для справки: Ямайка является членом Commonwealth с 62 года (из Википедии), что означает что правовая система Common Law


Если под "перлами" Вы имеете в виду стиль, то по прошествии 11 часов конечно очень просто его улучшить Но здесь речь не только о нем
И заметьте, я это пишу только в ответ на Ваш крайне недружественный выпад в мою сторону, что свидетельствует о том, что обстановка у вас здесь неблагоприятная и обидная
Andrei Mazurin Sep 4, 2013:
@Milla_ Речь в переводимом аскером материале идет о Ямайке. Можно, конечно, в своем ответе привести пару страниц из Википедии (с перлами типа "криминального производства" и проч., но вот нужно ли? Вопрос у меня следующий: не соблаговолите ли Вы сообщить, чем Ваш вариант, вывешенный по прошествии 11 часов, отличается от моего? Спасибо.

Proposed translations

12 hrs
Selected

...

INDECOM - the Independent Commission of Investigations
Дело в том, что в странах с Common Law у прокурора (prosecutor) гораздо более полномочий и это он решает открывать уголовное дело или нет и он его направляет на расследование в полицию и решает о преждевременном закрытии и тд и тп
В российском судебном судопроизводстве можно сказать, что, наоборот, следователь главный

Также в случае, если обвиняемый plaid guilty на любой стадии, дело тутже прекращается и решается вопрос о наказании или финансовом возмещении между сторонами
Также для мелких проступков, но которые относятся к криминальному производству, Главный государственный обвинитель может счесть неуместным обычную процедуру и дело закрывается с автоматическим "присуждением" наказания (без слушаний)
Поэтому здесь Public Prosecution for a ruling - передать в (судо)производство гос. обвинителю (Прокурору), то есть на досрочное закрытие ( но там дальше много вариантов если углубляться)
О разнице в расследовании в разных странах немного написано здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дознание_и_следствие

Здесь как вариант:
Эти методы включают направление дела в полицию для осуществления следственно-дознавательных мер (для надлежащего представления в суде улик, свидетелей и тд), передача в производство главному гос. обвинителю (генеральному прокурору), передача дела для коронерского заключения (является ли смерть насильственной), а также разрешение во внесудебном порядке (мировое соглашение) хотя
при криминальном разбирательстве в русском языке последнее выражение не используется
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем. Спасибо, Milla_."
1 hr

см. ниже

Эти способы включают передачу материалов в полицию для предъявления обвинений; передачу материалов руководству прокуратуры для вынесения постановления; передачу материалов для проведения коронерского расследования, а также передачу материалов для урегулирования дела в неофициальном порядке.

Имхо, я бы так и перевел.
Something went wrong...