https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-general/5331197-constitutional-presence.html
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 17, 2013 09:09
10 yrs ago
2 viewers *
English term

constitutional presence

English to Russian Law/Patents Law (general)
Подскажите, пожалуйста, constitutional presence - это так и переводится "конституционное присутствие"

Контекст: из документа Blocking Property of Certain Persons Undermining Democratic
Processes or Institutions

For those persons listed in or designated pursuant to this order
who might have a constitutional presence in the United States, I find that
because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously,
prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order
would render these measures ineffectual. I therefore determine that for these
measures to be effective in addressing the national emergency declared
in this order, there need be no prior notice of a listing or determination
made pursuant to section 1 of this order.

Discussion

Oleg Lozinskiy Sep 21, 2013:
To: ASKER Какие же тут могут быть обиды??? Интересная лингвистическая (и не только) дискуссия.

В общем, "дело ясное, что дело тёмное" ("as clear as mud") - http://livespeak.academic.ru/426/Дело_ясное,_что_дело_тёмное
blue_roses (asker) Sep 21, 2013:
Не надо в госдеп ) Серьезно, перевод мной делался чисто для внутреннего пользования, для ознакомления сотрудников. Поскольку я знаю, что их интересовало конкретно, думаю, что любой из предложенных вариантов перевода их бы не смутил, хотя насчет "постоянного вида на жительства" согласна с Андреем. Впрочем, я собственный вариант основывала на предложении Максима, но сейчас, к сожалению, уже не уверена в его правоте. Не задавала бы вопрос, если бы знала, что он окажется таким спорным. Правда, я узнала, как на самом деле надо было переводить United States person ) Я все-таки закрою вопрос без грейдинга, чтобы впоследствии те, кто будут переводить данный термин, могли принимать решение более взвешенно и хладнокровно. Прошу на меня не обижаться.
Andrei Mazurin Sep 20, 2013:
Угу.
С приветом от коллег в России и адресованным г-ну Обаме предложением заменить в тексте указа 'persons...who might have a constitutional presence in the United States’

на

‘United States citizens, permanent resident aliens, entities organized under the laws of the United States (including foreign branches), or any persons in the United States’.
Dmitriy Vysotskyy Sep 20, 2013:
Может, в госдеп запрос направить?-2 Было бы самым разумным решением :)
Andrei Mazurin Sep 20, 2013:
Имхо, нам предложено подумать над переводом словосочетания constitutional presence, а не словосочетания United States person (лицо/субъект под юрисдикцией США) или permanent resident alien (лицо, имеющее постоянный вид на жительство), которые употребляются в EO в качестве самостоятельных лексических единиц. Последние два словосочетания синонимами не являются, поскольку permanent resident alien входит в понятие United States person. Впрочем, я уже писал об этом, так что не вижу смысла повторяться. Поскольку по природе не склонен в упреждающем порядке комментировать варианты коллег, отличные от моих собственных, и нахрапистости в отстаивании собственных версий (так же, впрочем, как и к переписыванию оных :-)), оставляю выбор ответа на усмотрение аскера. От дальнейшего участия в дискуссии воздержусь. Спасибо.
Andrei Mazurin Sep 20, 2013:
Интересно, что сначала constitutional presence переводится как «лица, имеющие постоянный вид на жительство в США» (то бишь permanent resident aliens), а потом как «граждане США, лица, имеющие постоянный вид на жительство в США, любые компании и другие организации в США, включая их зарубежные отделения» (то бишь any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States (including foreign branches), or any person in the United States). Синонимы, наверное. :-) P.S. Перевод, кстати, неточный, поскольку в приведенном выше определении U.S. person на английском языке, как мы видим, иначе написано.
Andrei Mazurin Sep 20, 2013:
@blue roses Насколько можно судить, Вы переводите вот этот Executive Order (формулировки, впрочем, те же, что и в EO 13224).
http://www.treasury.gov/resource-center/sanctions/Documents/...

Давайте еще раз почитаем его:

Sec. 3. For purposes of this order:
…(c) the term "United States person" means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States (including foreign branches), or any person in the United States.

Sec. 4. For those persons listed in or designated pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render these measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to section 1 of this order.
Oleg Lozinskiy Sep 19, 2013:
Может, в госдеп запрос направить? На тему: "Что именно Президентами США подразумевается при употреблении словосочетания 'constitutional presence in the United States'?" (в многочисленных Executive Orders, списанных по кальке с 13224 Президента Джорджа У. Буша)?

Или, во избежание 'толкований', переводить просто: 'persons...who might have a constitutional presence in the United States' = 'граждане США, лица, имеющие постоянный вид на жительство в США, любые компании и другие организации в США, включая их зарубежные отделения'???

Конечно, немного многословно, но 'translator friendly'?

Proposed translations

12 mins

конституционное присутствие

Нашел один пример. Изучите документ и сами решите насколько он Вам полезен.

http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/152/32/pdf/...
JS7 stated that the *constitutional presence* of affirmative action in relation to women’s political participation and decision-making has not effectively transformed the political and public structures.

http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/152/34/pdf/...
В СП7 заявляется, что *конституционное присутствие* положительных действий в отношении политического участия женщин и принятия решений не получило реального воплощения в политических и публичных структурах.
Something went wrong...
+3
27 mins

лица, имеющие постоянный вид на жительство в США

ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РОССИИ

ПИСЬМО от 30 октября 2001 г. N 127-Т

О МЕРАХ, ПРЕДПРИНИМАЕМЫХ США ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ
ФИНАНСИРОВАНИЯ ТЕРРОРИЗМА


Настоящим Банк России доводит до сведения информацию о том, что 23 сентября 2001 года Президент США Джордж У. Буш издал Исполнительный Указ N 13224 (далее - Указ) о блокировании имущества террористов и их сторонников на территории США, а также о введении запрета на все деловые и финансовые операции с ними.
...
Запрет на финансовые операции с террористами распространяется на граждан США, лиц, имеющих постоянный вид на жительство в США, на любые компании и другие организации в США, включая их зарубежные отделения.

http://bankir.ru/dom/threads/16253-Терроризм-и-борьба-с-его-...

--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2013-09-17 09:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sec. 10. For those persons listed in the Annex to this order or determined to be subject to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render these measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to this order.
http://www.state.gov/j/ct/rls/other/des/122570.htm

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2013-09-17 09:52:49 GMT)
--------------------------------------------------

Еще один вариант перевода (на этот раз госдеповский):

постоянные жители США

Указ запрещает все сделки и операции с заблокированным имуществом и долевым участием в активах как в Соединенных Штатах, так и со стороны граждан и постоянных жителей США, а также запрещает совершать сделки с физическими лицами и организациями, перечисленными в Указе либо подпадающими под его действие, и оказывать поддержку таким лицам и организациям.
http://fa.statebuy.state.gov/content/Documents/RUS_Domestic_...

--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2013-09-17 09:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

Еще по теме:

Действуя вполне оперативно, Банк России не учел, что запрет на финансовые операции с террористами был принят официальными органами США, распространялся на граждан США и лиц, имеющих постоянный вид на жительство в США, на любые компании и другие организации в США, включая их зарубежные отделения. Но при этом, даже с учетом самого высокого уровня межгосударственного сотрудничества, запрет Президента США не может автоматически действовать на территории России.
http://rfbs.ru/content/blogsection/0/119/9/603/
Peer comment(s):

agree Nadezhda Golubeva
47 mins
Спасибо, Gaskell!
agree Igor Blinov
7 hrs
Спасибо, Игорь!
neutral Andrei Mazurin : Возвращаю коммент: задача перевода словосочетания permanent resident alien (как одного из составляющих понятия U.S. person) автором вопроса не ставится. :-) Do U.S. persons have a constitutional presence in the U.S.? / See definition of a US person then.
19 hrs
Но и constitutional presence в данном контексте - это, imho, не конституционно-правовой статус, т.е. совокупность гарантируемых Конституцией прав и свобод, а также устанавливаемых обязанностей (Вики). || Yes. But what if they reside outside of the U.S.?
agree Maria Mizguireva
21 hrs
Спасибо, Мария!
Something went wrong...
1 hr

лица, которые могут иметь (или: считаться имеющими) конституционно-правовой статус в США

Данный вариант перевода предложен во избежание путаницы с понятием United States Person (вкупе с его составляющими), определение которого, в числе других, приводится в одном из профильных президентских указов. Оттуда оно, собственно, и перекочевало в русскоязычные аналоги.

Sec. 3. For purposes of this order:

…(c) the term "United States person" means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States (including foreign branches), or any person in the United States
http://www.state.gov/j/ct/rls/other/des/122570.htm

Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):

neutral Oleg Lozinskiy : А что, бывает "неконституционно-правовой" статус?
8 hrs
А что, у меня написано "неконституционно-правовой" статус? :-)
Something went wrong...
+1
2 hrs

присутствие на территории США лиц, которые могут пользоваться конституционными правами

Здесь все крутится вокруг Положения о надлежащей правовой процедуре (по 14 Поправке):
http://www.ug.ru/old/civicold/book2/28.htm
Т.е. для того, чтобы на какое-либо лицо распространялось законодательство США, такое лицо (не являющееся гражданином США и т.п.) должно каким-либо образом присутствовать в США или иметь связи с США на законных основаниях в соответствии с 14 Поправкой.
A foreign person or entity “without property or presence in this
country has no constitutional rights, under the due process clause or
otherwise.”61 The Supreme Court has held that “aliens receive
constitutional protections when they have come within the territory
of the United States and developed substantial connections with this
country.”
http://www.law2.byu.edu/lawreview/archives/2002/3/Ell3.pdf
При этом, на террористов и террористические организации это положение не распространяется, т.е. они не защищены законом США.
http://www.polisource.com/editorials/brauchli-2007-08-01-num...
А иногда и граждане США и прочие находящие на законном основании могут выйти из-под защиты конституционных прав, если их посчитают действующими против США:
including U.S. citizens who are “engaged in acts that directly or indirectly threaten the peace, security or stability of Yemen, such as acts that obstruct the implementation of the Nov. 23, 2011, agreement between the Government of Yemen and those in opposition to it, which provides for a peaceful transition of power . . . or that obstruct the political process in Yemen
http://jonathanturley.org/2012/05/17/obamas-america-yemen-fi...
Это описательный "перевод", попытайтесь его трансформировать под свой текст.
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : За отсылку к 14-й поправке
4 days
Something went wrong...