https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/ships-sailing-maritime/5557076-place-of-origin.html
May 14, 2014 12:52
10 yrs ago
3 viewers *
English term

place of origin

English to Russian Law/Patents Ships, Sailing, Maritime Employment agreement
This agreement is between:

XXX [name of the employee], born: yy yy yyyy [date] in zzz [country]
Place of origin (Swiss citizens only) N/A

AND

Shipowner: ...

Что в данном случае может означать "Place of origin"?

Трудовой контракт между моряком и судовладельцем.

Discussion

Alexander Onishko May 14, 2014:
всё, я понял согласно этой ссылки

http://www.hls-dhs-dss.ch/famn/?lg=e

"place of origin" модно перевести как "гражданство кантона"
Alexander Kozhukhov (asker) May 14, 2014:
@ Alexander Onishko Спасибо, Ваш ответ ближе всего к правде. Но с переводом не совсем согласен. Посмотрите, пожалуйста, ссылку: http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_nationality_law

One's place of origin depends on how one has acquired Swiss nationality. Nationals who are naturalised take the nationality of the municipality in which they were naturalised; citizens who became Swiss by virtue of their parents or of their marriage to a Swiss national, take the municipality of their father or spouse. It is not to be confused with the place of birth, which may be different.

То есть, place of origin указывает на муниципалитет, в котором было приобретено гражданство.

Но меня больше занимает вопрос, как все-таки перевести. "Место происхождения" вряд ли, так как употребляется в отношении товаров. Вероятно, "место приобретения гражданства"?
sas_proz May 14, 2014:
Насчет первого вопроса не знаю Но насчет второго - противоречий нет. В первой строчке просят указать страну рождения, во второй - нечто только для граждан Швейцарии. Быть может, это не столько "место рождения" (эдакая малая родина - кантон), сколько "место проживания". Т.е. место пребывания на момент заключения контракта.
Alexander Kozhukhov (asker) May 14, 2014:
Спасибо. А как насчет того, что "место рождения" переводится как place of birth , a place of origin нет ни в одном словаре? Может, какая-то специфика законодательства Швейцарии? Также, местом рождения (страна) уже указана в договоре строчкой выше.
sas_proz May 14, 2014:
Вообще-то У нас в таких случаях пишут "место рождения"

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

семья происходит из:

7 Place of Origin: family origin (municipality and canton) is different from Place of Birth (which is not displayed in the Swiss passport).

http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_passport
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

место рождения

.
Note from asker:
Спасибо за ответ. А как же общепринятое "place of birth"? Есть ли какое-то отличие от "place of origin"? Пожалуйста, аргументируйте.
Something went wrong...
1 hr

откуда прибыл

В страну или где проживал раньше.
Something went wrong...