https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conversation-greetings-letters/7099111-does-not-need-to-be-announced.html
Nov 7, 2022 08:45
1 yr ago
40 viewers *
English term

does not need to be announced

English to Spanish Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation of a public meeting about early care. Is okay to translate it as no debe ser anunciada otra vez?

Thanks for you help.

Here is the full paragraph for your review:

ANOTHER MEMBER SECONDS THE MOTION | OTRO MIEMBRO HACE LA
SEGUNDA MOCION.
"I (Full Name) MAKE THE SECOND MOTION" (action item does not need to be
announced)

They provided the Spanish and English version of the material but I realize that the Spanish translation contains a few mistakes.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Pablo Cruz, María Perales

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

-1
34 mins
English term (edited): action item does not need to be announced
Selected

no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional

Another member seconds the motion: Otro miembro/delegado está de acuerdo con la propuesta.

I (Full Name) MAKE THE SECOND MOTION" (action item does not need to be announced): Yo [nombre completo] presenté la segunda propuesta (no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional)
Note from asker:
Muchas gracias Juan.
Peer comment(s):

disagree Jose Marino : enrevesado y con adiciones cuestionables.
3 hrs
I live rent free in your head. Once you've matured you'll realize that silence is more important that proving a point.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
30 mins

no es necesario anunciar

Me parece preferible utilizar la voz activa en español:

- "(no es necesario anunciar el punto)"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-11-07 12:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

Otra buena opción para "announce" es "indicar", por ejemplo:
- "(no es necesario indicar el punto en cuestión)".
Note from asker:
Muchas gracias Beatriz.
Peer comment(s):

agree María Gómez Carranza : Disculpen. Mi respuesta anterior era para otra consulta. Pero en esta igualmente concuerdo con esta respuesta. Diría "No es necesario anunciar las medidas tomadas""
1 day 9 hrs
Gracias María - Bea
Something went wrong...
3 days 16 hrs

no se necesita anunciar

I would use Spanish "pasiva con se".
Note from asker:
Muchas gracias por tu sugerencia Silvana. Disculpa la tardanza en contestar. He estado enfermo con una gripe desde hace 4 días.
Something went wrong...