English term
does not need to be announced
Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation of a public meeting about early care. Is okay to translate it as no debe ser anunciada otra vez?
Thanks for you help.
Here is the full paragraph for your review:
ANOTHER MEMBER SECONDS THE MOTION | OTRO MIEMBRO HACE LA
SEGUNDA MOCION.
"I (Full Name) MAKE THE SECOND MOTION" (action item does not need to be
announced)
They provided the Spanish and English version of the material but I realize that the Spanish translation contains a few mistakes.
4 -1 | no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional | Juan Gil |
4 +1 | no es necesario anunciar | Beatriz Ramírez de Haro |
5 | no se necesita anunciar | Silvana Cecotto |
Non-PRO (2): Pablo Cruz, María Perales
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional
I (Full Name) MAKE THE SECOND MOTION" (action item does not need to be announced): Yo [nombre completo] presenté la segunda propuesta (no es necesario divulgar lo correspondiente a la parte operativa/operacional)
Muchas gracias Juan. |
no es necesario anunciar
- "(no es necesario anunciar el punto)"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-11-07 12:04:03 GMT)
--------------------------------------------------
Otra buena opción para "announce" es "indicar", por ejemplo:
- "(no es necesario indicar el punto en cuestión)".
Muchas gracias Beatriz. |
agree |
María Gómez Carranza
: Disculpen. Mi respuesta anterior era para otra consulta. Pero en esta igualmente concuerdo con esta respuesta. Diría "No es necesario anunciar las medidas tomadas""
1 day 9 hrs
|
Gracias María - Bea
|
no se necesita anunciar
Muchas gracias por tu sugerencia Silvana. Disculpa la tardanza en contestar. He estado enfermo con una gripe desde hace 4 días. |
Something went wrong...