https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/history/3385921-to-be-pursed.html
Aug 3, 2009 11:53
14 yrs ago
English term

to be pursed

English to Turkish Social Sciences History
cümle şöyle: '' The number has fallen to a third owing to the expulsions of Muslims pursed by the Spanish authorities''

Discussion

Salih YILDIRIM Aug 3, 2009:
dudk bükmek/umursamamak Verilen metinde; İspanol makamlarınca umursanmayan Müslümanların kovulmaları(yurtdışı edilmeleri) sayesinde, rakam (sayıY üçüncülüğe düştü/indi" denidiğinden tanımımın doğru olduğundan eminim. Selamlar
Özden Arıkan Aug 3, 2009:
Purge olmasın? ?
Cagdas Karatas Aug 3, 2009:
Bağlamı genişletmek Cevaplara da baktığımda gayet iyi görüyorum. Bence soruda kesin cevaba ulaşabilmek için daha fazla bağlam gerekiyor. Önden veya arkadan cümle ya da konuya ilişkin ek bilgi vermeniz mümkün mü?

Proposed translations

11 hrs
Selected

... politikasının izlenmesi/uygulanması

"Purse" kelimesindeki hatayla ilgili olarak Kagano ve Emin Arı'ya katılıyorum, doğru kelime "pursued" olmak durumunda. "Purse" fiilinin bu bağlamda bir anlamı yok, isterseniz bunu İngilizce forumda da sorun. Cümlenin doğrusu şöyle olmalı:

"The number has fallen to a third owing to the expulsions of Muslims pursued by the Spanish authorities''

Google'da şu aramayı yaptığınızda karşınıza çıkacak 4 diğer hatalı örnekte de "pursed" yerine doğru terimin "pursued" olacağını görebilirsiniz:

"pursed by the * authorities''

Doğru terim olan "pursue" ise genellikle politika, yaklaşım, yöntem, çaba vs. için kullanılan bir fiil. Örneğin:

...modest inflation consistently pursued by the monetary authorities cannot be "unexpected" forever

veya

the foreign policy pursued by the Tskhinvali authorities...

veya

reintegration efforts pursued by the Congolese authorities...

Çeşitli örnekleri görmek için Google'da şu aramayı yapabilirsiniz:

"pursued by the * authorities''

Sonuç olarak, bu cümleyi "İspanyol yetkililerin Müslümanlara karşı uyguladığı sınırdışı etme politikası nedeniyle bu sayı [daha önceki değerinin] üçte birine indi/azaldı" olarak çevirmek daha doğru olur diye düşünüyorum.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

kovuşturma/takibat

Cümlenin gelişinden anlaşılan o ki buradaki "pursed" değil "pursued" olsa gerek.
Peer comment(s):

agree ozan karakış
1 hr
Something went wrong...
1 hr

dudak bükmek / umursamamak

Böyle tanımlanabilir.
Something went wrong...
2 hrs

kıstırılmak

anladığım kadarıyla, Müslümanlar İspanyol yetkilileri tarafından bir noktaya sıkıştırılıp, yani "kıstırılıp" bu noktadan (burası yorum) sınırdışı ediliyorlar ve bunun sonucuna bir nüfus azalması ortaya çıkıyor.

"kıstırma"nın bu bağlamda "to purse" fiilinin bükmek- büzüştürmek anlamına oldukça yakın, iyi bir karşılık olduğunu düşünüyorum.
Something went wrong...
+1
2 hrs

köşeye sıkıştırmak

pursed yerine pursued olup olmadığını kontrol edebilir misiniz?
Peer comment(s):

agree Nancy Ozturk
1 hr
teşekkür ederim...
Something went wrong...