Aug 3, 2009 11:53
14 yrs ago
English term
to be pursed
English to Turkish
Social Sciences
History
cümle şöyle: '' The number has fallen to a third owing to the expulsions of Muslims pursed by the Spanish authorities''
Proposed translations
(Turkish)
5 | ... politikasının izlenmesi/uygulanması | Balaban Cerit |
5 +1 | köşeye sıkıştırmak | Emin Arı |
4 +1 | kovuşturma/takibat | Kagan Ocak |
5 | dudak bükmek / umursamamak | Salih YILDIRIM |
4 | kıstırılmak | Kıvılcım Erdogan |
Proposed translations
11 hrs
Selected
... politikasının izlenmesi/uygulanması
"Purse" kelimesindeki hatayla ilgili olarak Kagano ve Emin Arı'ya katılıyorum, doğru kelime "pursued" olmak durumunda. "Purse" fiilinin bu bağlamda bir anlamı yok, isterseniz bunu İngilizce forumda da sorun. Cümlenin doğrusu şöyle olmalı:
"The number has fallen to a third owing to the expulsions of Muslims pursued by the Spanish authorities''
Google'da şu aramayı yaptığınızda karşınıza çıkacak 4 diğer hatalı örnekte de "pursed" yerine doğru terimin "pursued" olacağını görebilirsiniz:
"pursed by the * authorities''
Doğru terim olan "pursue" ise genellikle politika, yaklaşım, yöntem, çaba vs. için kullanılan bir fiil. Örneğin:
...modest inflation consistently pursued by the monetary authorities cannot be "unexpected" forever
veya
the foreign policy pursued by the Tskhinvali authorities...
veya
reintegration efforts pursued by the Congolese authorities...
Çeşitli örnekleri görmek için Google'da şu aramayı yapabilirsiniz:
"pursued by the * authorities''
Sonuç olarak, bu cümleyi "İspanyol yetkililerin Müslümanlara karşı uyguladığı sınırdışı etme politikası nedeniyle bu sayı [daha önceki değerinin] üçte birine indi/azaldı" olarak çevirmek daha doğru olur diye düşünüyorum.
"The number has fallen to a third owing to the expulsions of Muslims pursued by the Spanish authorities''
Google'da şu aramayı yaptığınızda karşınıza çıkacak 4 diğer hatalı örnekte de "pursed" yerine doğru terimin "pursued" olacağını görebilirsiniz:
"pursed by the * authorities''
Doğru terim olan "pursue" ise genellikle politika, yaklaşım, yöntem, çaba vs. için kullanılan bir fiil. Örneğin:
...modest inflation consistently pursued by the monetary authorities cannot be "unexpected" forever
veya
the foreign policy pursued by the Tskhinvali authorities...
veya
reintegration efforts pursued by the Congolese authorities...
Çeşitli örnekleri görmek için Google'da şu aramayı yapabilirsiniz:
"pursued by the * authorities''
Sonuç olarak, bu cümleyi "İspanyol yetkililerin Müslümanlara karşı uyguladığı sınırdışı etme politikası nedeniyle bu sayı [daha önceki değerinin] üçte birine indi/azaldı" olarak çevirmek daha doğru olur diye düşünüyorum.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr
kovuşturma/takibat
Cümlenin gelişinden anlaşılan o ki buradaki "pursed" değil "pursued" olsa gerek.
1 hr
dudak bükmek / umursamamak
Böyle tanımlanabilir.
2 hrs
kıstırılmak
anladığım kadarıyla, Müslümanlar İspanyol yetkilileri tarafından bir noktaya sıkıştırılıp, yani "kıstırılıp" bu noktadan (burası yorum) sınırdışı ediliyorlar ve bunun sonucuna bir nüfus azalması ortaya çıkıyor.
"kıstırma"nın bu bağlamda "to purse" fiilinin bükmek- büzüştürmek anlamına oldukça yakın, iyi bir karşılık olduğunu düşünüyorum.
"kıstırma"nın bu bağlamda "to purse" fiilinin bükmek- büzüştürmek anlamına oldukça yakın, iyi bir karşılık olduğunu düşünüyorum.
+1
2 hrs
köşeye sıkıştırmak
pursed yerine pursued olup olmadığını kontrol edebilir misiniz?
Discussion