Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
libero convincimento (del giudice)
English translation:
inner conviction (of the judge)
Added to glossary by
Valerio Pietrangelo
Oct 28, 2015 09:30
8 yrs ago
15 viewers *
Italian term
libero convincimento (del giudice)
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
"Secondo l'orientamento consolidato della giurisprudenza il proncipio del libero convincimento implica che nel nostro ordinamento non esiste una gerarchia di efficacia delle prove."
According to De Franchi's Law Dictionary the French "intime convinction" is used in English.
On the Internet I found it translated as "inner conviction". Would that be actually used?
Thanks, V.
According to De Franchi's Law Dictionary the French "intime convinction" is used in English.
On the Internet I found it translated as "inner conviction". Would that be actually used?
Thanks, V.
Proposed translations
(English)
4 | inner conviction | Thomas Roberts |
3 | (judge's) freely exercised discretion | Adrian MM. (X) |
Proposed translations
24 mins
Selected
inner conviction
See the footnote: https://books.google.co.uk/books?id=alxWnnkb5b8C&pg=PA324&lp...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
48 mins
(judge's) freely exercised discretion
Maybe the judge's 'conviction' would be viewed a different way in Anglo-Am law, namely the judge exercises discretion over what items of evidence carry weight and which don't.
Example sentence:
Under the doctrine of the separation of powers, the ability of judges to exercise discretion is an aspect of judicial independence.
Something went wrong...