Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
che la nostra volontà
French translation:
à/par notre volonté
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Nov 17, 2015 14:19
8 yrs ago
Italian term
che la nostra volontà
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
E non è se non attraverso le prove che la felicità e le sofferenze offrono, ***che la nostra volontà***, e per il nostro desiderio solamente, che Dio rimarrà in noi, degni figli in temporaneo esilio, o sarà cacciato da noi, come dal lezzo di una cloaca immonde.
-> hum... je n'arrive pas à dire à quoi se rattache "notre volonté"!!!
Comment dire?
... je nage!
Merci pour vos suggestions :)
-> hum... je n'arrive pas à dire à quoi se rattache "notre volonté"!!!
Comment dire?
... je nage!
Merci pour vos suggestions :)
Proposed translations
(French)
3 | à notre volonté | Annie Dauvergne |
3 | par notre volonté | Chéli Rioboo |
Proposed translations
49 mins
Selected
à notre volonté
"ce n'est que grâce au bonheur et aux souffrances, à notre volonté et à notre désir que Dieu... "
j'ai peut-être trop simplifié mais difficile de s'en sortir autrement !
j'ai peut-être trop simplifié mais difficile de s'en sortir autrement !
Note from asker:
Et encore, ce passage-ci est simple comparé à la suite... on dira que ça ne va pas tout seul (savant euphémisme!!!). Simplifié, ce n'est pas si mal.. et je m'en vais même verser dans le pseudo-médiéval avec des "par": "Ce n'est que dans la félicité et les souffrances, par notre volonté et par notre désir que Dieu restera en nous, nous qui sommes ses dignes fils dans cet exil temporaire..."... (bref... )! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci ;-)
Je vais encore y réfléchir!"
6 hrs
par notre volonté
Je pense comme Madeleine, que l'auteur s'est pris à son propre piège, s'emberlificotant dans ses subordonnées...je tente donc un essai, sans rien prétendre :
Et ce n'est qu'à travers les épreuves que le bonheur comme les souffrances procurent, par notre volonté et pour notre seul désir, que Dieu restera en nous - dignes enfants d'un exil temporaire - ou que nous l'en chasserons, à l'instar....
Et ce n'est qu'à travers les épreuves que le bonheur comme les souffrances procurent, par notre volonté et pour notre seul désir, que Dieu restera en nous - dignes enfants d'un exil temporaire - ou que nous l'en chasserons, à l'instar....
Discussion
C'est bien le problème quand quelqu'un met la main sur des papiers, carnets et journaux intimes qui n'ont jamais été destinés à la publication!!!
Connaissant l'auteur (à force de travailler sur ses écrits et sur des essais écrits à son sujet), très "émotionnel", religieux, voire mystique, je pense qu'il s'est simplement emporté... mais, retour au point de départ, quelle importance pour lui, qui écrivait dans le seul but de poursuivre une quête spirituelle...?
Bref... bref et re-bref...
:-)
Cmq il testo italiano è particolarmente complesso... forse l'autore non faceva che buttare idee sulla carta, così, seguendo il filo dei suoi pensieri... (il libro che traduco è una raccolta di lettere, poesie, pensieri e riflessioni... che l'autore non prevedeva di pubblicare!)