https://www.proz.com/kudoz/italian-to-french/poetry-literature/5988274-che-la-nostra-volont%C3%A0.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

che la nostra volontà

French translation:

à/par notre volonté

Added to glossary by Madeleine Rossi
Nov 17, 2015 14:19
8 yrs ago
Italian term

che la nostra volontà

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature
E non è se non attraverso le prove che la felicità e le sofferenze offrono, ***che la nostra volontà***, e per il nostro desiderio solamente, che Dio rimarrà in noi, degni figli in temporaneo esilio, o sarà cacciato da noi, come dal lezzo di una cloaca immonde.

-> hum... je n'arrive pas à dire à quoi se rattache "notre volonté"!!!
Comment dire?
... je nage!

Merci pour vos suggestions :)

Discussion

Madeleine Rossi (asker) Nov 18, 2015:
Non, on ne peut pas... laisser passer!
C'est bien le problème quand quelqu'un met la main sur des papiers, carnets et journaux intimes qui n'ont jamais été destinés à la publication!!!
Connaissant l'auteur (à force de travailler sur ses écrits et sur des essais écrits à son sujet), très "émotionnel", religieux, voire mystique, je pense qu'il s'est simplement emporté... mais, retour au point de départ, quelle importance pour lui, qui écrivait dans le seul but de poursuivre une quête spirituelle...?
Chéli Rioboo Nov 18, 2015:
Ellipse ? Et si c'était une ellipse ? "che la nostra volontà*offre* ? Dans tous les cas, c'est le sens qui commande, on ne peut pas laisser ce type de construction, ou si ?
Madeleine Rossi (asker) Nov 18, 2015:
Transcription? Le hic c'est que tous ces documents ont été transcrits d'après des docs manuscrits (il y a quelques années) et figurent tels quels dans le livre (publié et réédité en Italie)... vu les coquilles que j'ai trouvées par ailleurs, je me dis qu'une erreur de transcription est possible... (après, si l'éditeur, "majeur" dans ce cas précis, ne fait pas son job de relecture/correction, on ne peut pas y faire grand-chose...).
Bref... bref et re-bref...
Françoise Vogel Nov 18, 2015:
? ça c'est l'architecture générale mais la phrase reste incorrecte, pour ce qui est de ce bout de subordonnée (sauf à la réinventer); et pourtant c'est la première fois dans les exemples que Madeleine a proposés.
Chéli Rioboo Nov 17, 2015:
différentes valeurs du "che" le problème réside surtout dans toutes ces subordonnées imbriquées les unes dans les autres...Il faut retrouver la phrase sémantique : E non è se non attraverso le prove....che Dio rimarrà in noi...o sarà cacciato.
Françoise Vogel Nov 17, 2015:
per complesso che sia ... reagisco come Ivana.
Madeleine Rossi (asker) Nov 17, 2015:
Mah... A questo punto, quando leggo l'intero "pensiero", non mi convince più nulla!
:-)
Cmq il testo italiano è particolarmente complesso... forse l'autore non faceva che buttare idee sulla carta, così, seguendo il filo dei suoi pensieri... (il libro che traduco è una raccolta di lettere, poesie, pensieri e riflessioni... che l'autore non prevedeva di pubblicare!)
Ivana Giuliani Nov 17, 2015:
a me non convince...

Proposed translations

49 mins
Selected

à notre volonté

"ce n'est que grâce au bonheur et aux souffrances, à notre volonté et à notre désir que Dieu... "

j'ai peut-être trop simplifié mais difficile de s'en sortir autrement !
Note from asker:
Et encore, ce passage-ci est simple comparé à la suite... on dira que ça ne va pas tout seul (savant euphémisme!!!). Simplifié, ce n'est pas si mal.. et je m'en vais même verser dans le pseudo-médiéval avec des "par": "Ce n'est que dans la félicité et les souffrances, par notre volonté et par notre désir que Dieu restera en nous, nous qui sommes ses dignes fils dans cet exil temporaire..."... (bref... )!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ;-) Je vais encore y réfléchir!"
6 hrs

par notre volonté

Je pense comme Madeleine, que l'auteur s'est pris à son propre piège, s'emberlificotant dans ses subordonnées...je tente donc un essai, sans rien prétendre :

Et ce n'est qu'à travers les épreuves que le bonheur comme les souffrances procurent, par notre volonté et pour notre seul désir, que Dieu restera en nous - dignes enfants d'un exil temporaire - ou que nous l'en chasserons, à l'instar....
Something went wrong...