Feb 16, 2021 23:14
3 yrs ago
11 viewers *
Polish term
Stawka z angażu PM
Polish to English
Bus/Financial
Accounting
pozycja w karcie wynagrodzeń, istnieje również inna pozycja: stawka z angażu BM., co przedstawiają skróty PM i BM w tym kontekście?
Proposed translations
(English)
5 +1 | previous month | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+1
2 days 12 hrs
Polish term (edited):
PM
Selected
previous month
Jak w dyskusji. Nie tłumaczę całego zdania.
Analogicznie: BM = bieżący miesiąc - current month.
Analogicznie: BM = bieżący miesiąc - current month.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za sprawdzoną sugestię"
Discussion
Straszne podejrzenie: może ekonomiści nie potrafiliby zapamiętać, gdyby zastosowano skróty od polskich określeń?
;-)
Andrzeju, ZUS skwapliwie stara się stosowac ang. skróty (myślę, że to ogólny trend w Polsce obecnie, ale ZUS nie powinien). Wystarczy wziąć na początek "formularz PIT" , który powinien brzmieć np. PPD _ personalny podatek dochodowy). Mój profesor od polskiego w liceum przewraca się w grobie - był bardzo uwrażliwiony na to.
Nie zdziwię się, jeżeli:
BM = bieżący miesiąc
PM = poprzedni miesiąc.
Jeżeli pracownik nie wie, to pracodawca na pewno wie.
BM business manager?
employment contract pay rate?