Oct 20, 2009 20:50
14 yrs ago
84 viewers *
Polish term
w logicznym kontakcie słownym
Polish to English
Medical
Medical (general)
Epikryza
Przy przyjęciu w stanie dobrym. Pacjent przytomny, w logicznym kontakcie słownym. Badaniem neurologicznym z odchyleń od stanu prawidłowego stwierdzono dyskretny oczopląs poziomy przy patrzeniu w prawo, dodatnią próbą Romberga.
Przy przyjęciu w stanie dobrym. Pacjent przytomny, w logicznym kontakcie słownym. Badaniem neurologicznym z odchyleń od stanu prawidłowego stwierdzono dyskretny oczopląs poziomy przy patrzeniu w prawo, dodatnią próbą Romberga.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
verbally responsive
Information obtained from a verbally responsive patient Ask the parent or caregiver whether the child is acting normally. The younger the child is, ...
books.google.com/books?isbn=0766838994...
books.google.com/books?isbn=0766838994...
Peer comment(s):
agree |
Michal Berski
: fully responsive
6 hrs
|
Dziekuje
|
|
neutral |
Piotr Sawiec
: niekoniecznie oznacza to logiczny kontakt, odpowiedź słowna może być nielogiczna//proszę poczytaj sobie GCS: disoriented and converses czy inappropriate words jako best verbal response. Uwierz (z praktyki lekarskiej), że słowa nie muszą być logiczne
1 day 18 hrs
|
Z komentarzem sie nie zgadzam bo konponent logicznosci zawarty jest w samym "responsive". Odpowiedz slowna ale nie na temat bylaby scharakteryzowana przymiotnikiem "unresponsive". Kolo sie wiec zamyka
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
2 mins
in a logical verbal contact
tak mi się wydaje
25 mins
(patient) maintained logical verbal contact
W angielskich tekstach nie widziałem jeszcze zwrotu 'in verbal contact', ale raczej 'maintaining or sb maintained verbal contact".
Sądzę, że wersja z 'in' trąci trochę kalką z j. polskiego
Pozdrawiam, przykład z użyciem "maintained" w tekście poniżej:
http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S004101010600028...
Sądzę, że wersja z 'in' trąci trochę kalką z j. polskiego
Pozdrawiam, przykład z użyciem "maintained" w tekście poniżej:
http://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S004101010600028...
Peer comment(s):
neutral |
Beata Claridge
: Ta forma niestety takze traci kalka, link, ktory zamiesciles jest nastepnym tlumaczeniem. || Dokladnie chodzi mi o "logical contact".
21 mins
|
Ok z linkiem internetowym zgoda, ale sama kolokacja to maintain a contact wcale nie jest kalką. Ideally, an operative should maintain close contact with his client. Tego typu zdań w LONGMANIE, czy SHORTERZE jest pełno i nie są to polskie tłumaczenia. |
6 mins
verbally coherent
patient conscious, verbally coherent
tlumaczenie doslowne brzmi doslownie jak tlumaczenie doslowne :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-20 21:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
Kilku tlumaczy poszlo jednak w strone doslownego tlumaczenia
prosze zauwazyc, ze wszystkie przyklady z sieci (8) sa orginalnymi polskimi tekstami tlumaczonymi na angielski
http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4GZEZ_enNZ341NZ34...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-10-20 21:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
w medycznym kontekscie inna opcja to:
"coherent verbal response" (ale juz nie "contact" czy "communication")
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-10-21 20:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
Jest jednak lekka roznica pomiedzy "verbal response" a "coherent verbal response" (w tym drugim zawiera sie owa "logicznosc" kontaktu).
Natomiast "logical contact" nie pojawia sie w ogole w tekstach natywnych.
tlumaczenie doslowne brzmi doslownie jak tlumaczenie doslowne :)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-10-20 21:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
Kilku tlumaczy poszlo jednak w strone doslownego tlumaczenia
prosze zauwazyc, ze wszystkie przyklady z sieci (8) sa orginalnymi polskimi tekstami tlumaczonymi na angielski
http://www.google.co.nz/search?hl=en&rlz=1T4GZEZ_enNZ341NZ34...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2009-10-20 21:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
w medycznym kontekscie inna opcja to:
"coherent verbal response" (ale juz nie "contact" czy "communication")
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-10-21 20:03:11 GMT)
--------------------------------------------------
Jest jednak lekka roznica pomiedzy "verbal response" a "coherent verbal response" (w tym drugim zawiera sie owa "logicznosc" kontaktu).
Natomiast "logical contact" nie pojawia sie w ogole w tekstach natywnych.
1 day 23 hrs
with adequate verbal responses
imo
Discussion
[PDF]
diabetes final end last
- [ Tłumaczenie strony ]
Format pliku: PDF/Adobe Acrobat
Patient conscious and normally responsive (AVPU) n. If abnormal determine whether confusion is present (AMT) n. If abnormal determine GCS, oxygen saturation ...
www.sign.ac.uk/pdf/sign77.pdf - Podobne