Amplituda

20:49 Oct 18, 2017
Polish to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Football/soccer
Polish term or phrase: Amplituda
Dear colleagues,

I'm currently localizing a text on football tactics. The term above is the original Polish for the term 'amplitude' found in the following excerpts:

"Player A and Player B keep the *amplitude*; Player C supports Player D’s position"

"Player A and Player B switching positions allows Player C and Player D to set their *amplitude* higher, and dominate the backline, opening space for Player E or Player F through the overload."

Apparently it's also used in Spain, yet I haven't come across its use in this context. My gut feeling, therefore, is that this translation is incorrect. Who can assist me here?

Note: I'll also post this for Spanish to English, just to be on the safe side.
Robert Kleemaier
Canada
Local time: 00:53



Discussion entries: 4





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search