https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/cooking-culinary/6851278-lasa%C3%B1a-de-croca-y-gallo-de-corral.html
Jul 29, 2020 11:06
3 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

Lasaña de croca y gallo de corral

Spanish to English Other Cooking / Culinary MENU FROM A RESTAURANT
Este plato aparece en un menú de un restaurante.

Croca es carne de ternera de la parte de la cadera (rump) y gallo de corral hace referencia a un gallo criado de manera tradicional y al aire libre, lo que le da a la carne una textura particular. Es un producto muy apreciado por su calidad.

Podría traducirse por "farm cockerel"? "Rump steak and farm cockerel lasagna??? ¿Qué otras opciones hay?

Gracias!

Discussion

Sonia Maria (asker) Jul 31, 2020:
It's a lasagna with two types of meat.
Carol Gullidge Jul 30, 2020:
@ Sonia Hellooo. Are you there?
Carol Gullidge Jul 29, 2020:
@Sonia Would you mind clarifying whether this is one dish or two?
I had assumed it was a type of beef-and-chicken lasagna, but the 2 answers so far suggest it’s beef served with....

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

Veal Lasagna and Free Range Capon

It would be extremely rare to cook rooster. Capon is a male chicken raised to be served in gourmet recipes.
Peer comment(s):

neutral Rebecca Reddin : 'Veal' might put off quite a few guests, which is a large risk when "ternera" is frequently used in Spain to indicate beef in general, not necessarily veal.
18 hrs
Yes - good point and it would be important to know whether this is beef or veal. We certainly separate them in English, and for American tourists, the distinction should be clear.
agree Adrian MM. : It is a Galician dish - veal lasagne with free-range capon forum.wordreference.com/threads/croca-de-ternera.1588740/ + Das Restaurant Casa Ricardo in Hamburg präsentiert die Spezialität: Croca vom Galizien *Kalbfleisch* = veal and not Rindfleisch/ beef.
1 day 4 hrs
Thank you! I notice the change to "with" which can suggest one dish! Can't wait to try it my next visit to Spain!
neutral Yvonne Gallagher : so it's "veal and free-range chicken lasagne" now we know (finally) that it's not 2 dishes. (still don't think we'd say capon here in English)? "Capon" perhaps in a dish on its own but not when mixed with other meat in a so-called "lasagne"
1 day 16 hrs
It's true that capon is only used in gourmet/haute cuisine dishes, so it really depends on what kind of restaurant this is, and who the audience is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
25 mins

Beef sirloin and farm rooster lasagna

Croca es carne de la parte superior de la cadera
Peer comment(s):

neutral Rick Larg : This is along the right lines, but I would never use the term 'rooster'
17 hrs
neutral Yvonne Gallagher : seems it's veal rather than beef and we'd never say "farm roooster"
1 day 23 hrs
Something went wrong...
-3
1 hr

Crockpot Lasagna and farm rooster / Crockpot lasagna and free range rooster

Or "Crockpot lasagna and free range breeding rooster"

Crockpot lasagna - A classic lasagna made easy

https://www.iheartnaptime.net/crockpot-lasagna/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-29 12:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

Lasagna - broad and flat pieces of pasta; Italian recipes for this pasta.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-30 01:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Santa Croce" Lasagna and free range chicken (or rooster). I am sorry.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs (2020-07-30 21:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

The link with 10 best lasagna in "Santa Croce":

https://www.tripadvisor.com/Restaurants-g187895-zfd10914-zfn...
Peer comment(s):

disagree Carol Gullidge : Why “crockpot”, and why such a high confidence rating?/ sorry, can we have that in English? This shows that this is patently not the best way to go about translating into a foreign language with which you’re not conversant.
1 hr
Crockpot is being mentioned on interner links then I posted this header. I very suppose that is it. Thanks
disagree Taña Dalglish : Are you suggesting croca is "crockpot"? Further, I have never heard any restaurant menu refer to lasagna being made with "free range roosters". Frankly, your translations are not helping your cause one iota, and just mislead Askers! Spanish not on list!
1 hr
disagree Yvonne Gallagher : croca is crockpot?!/ Wrong again! Santa Croce is a church and neighborhood in Florence Italy as your latest link shows. This is a restaurant in Spain and it's a Spanish word "crocA"! Why guess meanings of words and mix up languages?
12 hrs
I am sorry. Here is word about: The lasagna from Santa Croce, very probably. It means that answer is: Croce lasagna and free range chicken (or rooster). I am eating so different food. Regards
Something went wrong...

Reference comments

1 day 3 hrs
Reference:

cuts of beef

I agree with Rebecca that veal may be off-putting for customers so, though "ternura" often refers to veal, it could also mean beef here. Especially since lasagna is usually made with beef.

But what cut is "croca? Is it really rump? I doubt it. Good mincemenat to be used in lasagna would be from minced round steak . That's what I use anyway.

Still waiting for further input from Asker. Is this 2 dishes or one? Or 2 dishes on the one plate? It would seem that lasagna made with a mixture of chicken and beef would be highly unusual and not very appetising in my view.

Anyway, this may help actually choose the correct cut of meat in English

https://www.thespruceeats.com/cuts-of-beef-chuck-loin-rib-br...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2020-07-30 14:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

as for the chicken...well "free range" is obviously a selling point but though coq au vin is a well known dish, we'd normally just say "chicken" in English rahter than specify its gender.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2020-07-30 14:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

typo last line: "rather"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2020-07-31 11:05:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

so we finally get clarification that it's one dish with 2 meats. So do we just ignore the cut of meat?

"veal and free-range chicken lasagne"

Not something that sounds at all appetising to me and "lasagna" seems to be a complete misnomer for the dish.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 min (2020-07-31 11:07:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

oops! Spelling is lasagnE of course.
Something went wrong...
35 days
Reference:

For future reference

I do believe it is this: https://www.tripadvisor.es/Restaurant_Review-g7777650-d12505...

It is actually lasagne with both beef and poultry. The reply to the review linked to the photo actually mentions "nuestras nuevas creaciones culinarias", which I guess is as good a description as any for a beef-and-poultry lasagne.
Something went wrong...