https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/6809591-no-celebraci%C3%B3n.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

no celebración

English translation:

failure to marry

Added to glossary by Francisco Jose Gálvez Ramírez
Apr 28, 2020 11:18
4 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

no celebración

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Marriage, breach of promise
"La promesa de matrimonio no produce obligación de contraerlo ni de cumplir lo que se hubiere estipulado para el supuesto de su no celebración."
It appears in the Spanish Civil Code, the target text will be in British English. I have found a couple of posibilities with "non-execution" and "non-conclusion" but I can´t find if there is any difference between them. Thank you in advance!

Proposed translations

+8
10 mins
Selected

failure to marry

This can certainly be worded otherwise, and other colleagues may have additional suggestions, but your text appears to be indicating that "A promise of marriage does not imply an obligation to marry, nor to fulfill any stipulation undertaken in the event of failure to marry."
Peer comment(s):

agree Sonia García : Our answers got crossed. I agree with you "failure to marry" feels more in context within a legal text.
14 mins
Thanks, Sonia
agree Toni Castano
34 mins
Thanks, Toni
agree Adrian MM. : Non-consummation - though used for inchoate criminal offens/ces - might have other, obvious connotations. // Indeed, Rebecca. That was exactly my (jocular) point...
41 mins
Hi, Adrian. I don't think that will work here. Marrying (going through a marriage ceremony) and consummating a marriage (through sexual intercourse) are not the same. Indeed, failure to consummate may be grounds for annuling a marriage under canon law.
agree liz askew
52 mins
Thanks, Liz
agree AllegroTrans
2 hrs
Thanks, Allegro
agree Robert Carter
5 hrs
Thanks, Robert
agree Michael Grabczan-Grabowski
11 hrs
Thanks, Michael
agree Lydia De Jorge
1 day 13 hrs
Gracias, Lydia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think it fits the tone and explains it without leaving room to doubts. Thank you very much."
+2
14 mins

marriage not going ahead

"in the event of marriage not going ahead"

"an engagement ring cannot be claimed back in the event of a marriage not going ahead."

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/3488035.stm
Peer comment(s):

agree liz askew
48 mins
agree Micaela Ruiz
4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

nonoccurrence

Nonoccurrence refers to a planned or scheduled event that does not end up taking place.
Something went wrong...
+2
11 hrs

in the event that marriage does not take place

I agree with Rebecca's answer; however, here is another option:

"A promise of marriage does not imply an obligation to marry, nor to fulfill any arrangement in the event that marriage does not take place."
Peer comment(s):

agree Nikolaj Widenmann
2 hrs
Thanks, Nikolaj!
agree Elisa Ksiazenicki : I agree with your answer, Michael... what about using "shall" instead "does"? maybe "shall not occur"?
1 day 39 mins
Thanks, Elisa! I'm an advocate for plain language, and for US English texts, I like to use the guidelines set out in this link: https://bit.ly/2SkbQH7. In UK English, I'd only use "shall" for mandatory actions and prohibitions, not future tense verbs.
Something went wrong...