Spanish term
Habitación
¿Ustedes me podrían ayudar a traducir "habitación" en la siguiente oración, por favor?
Oración: “Finalmente llegué a la habitación donde estaba internado Gabriel”.
Contexto: esta oración es de un cuento sobre un enfermo que sufre de leucemia y está hospitalizado. La habitación se refiere al cuarto del hospital, donde están las camas de los enfermos.
¿Cual término utilizarían más "room" o "ward"? Me encontré "ward" en el diccionario, pero no se si es un término muy técnico como para un cuento y el idioma meta es inglés americano.
Muchas gracias.
4 +1 | room | philgoddard |
4 +1 | ward | Juan Mattei |
Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
room
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=habi...
ward
neutral |
Taña Dalglish
: ¿Aclaración de quién"? "Ward" is a room in a hospital which has beds for many people. José's text does not say that, IMO. //The only thing that the context says is "camaS de los enfermos". Is José correct in using "camas" via explanation?
5 mins
|
Hello, Taña. Precisely, the "Context" paragraph provided by José leads me to believe "habitación" is being used to refer to a multiple-bed section of a hospital rather than a single-patient room.
|
|
neutral |
Eileen Brophy
: A. Ward is a very big room with a lot of patients in beds with curtains around the beds for privacy when they are being given treatment by doctors or nurses
16 mins
|
Hello, Eileen. Although I might have misunderstood the "Context" section, that is indeed the kind of room I am envisioning based on José's explanation.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: well, José uses "camas" or multiple beds so yes, "ward" with 3 or more beds. (Doesn't have to have a lot of beds!). A "private room" is for 1, "semi-private" for 2 patients and otherwise it's a ward!
3 days 2 hrs
|
Reference comments
see
https://www.collinsdictionary.com › dictionary › english
A ward is a room in a hospital which has beds for many people, often people who need similar treatment. COBUILD Advanced English Dictionary. Copyright © ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-04-26 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-health...
ward = planta
Discussion
However, I believe that the possibly ambiguous context paragraph written in Spanish (which starts at "Contexto" and ends at "enfermos"; more than "a mere 9 words") that I've been referring to repeatedly is not being factored at all, and that is where the idea of a ward has become a possibility in my mind.
As I believe we have been going in circles for some time now, I have nothing further to add to this thread.