https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/poetry-literature/7059773-habitaci%C3%B3n.html
Apr 25, 2022 21:58
2 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

Habitación

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Buenas

¿Ustedes me podrían ayudar a traducir "habitación" en la siguiente oración, por favor?

Oración: “Finalmente llegué a la habitación donde estaba internado Gabriel”.

Contexto: esta oración es de un cuento sobre un enfermo que sufre de leucemia y está hospitalizado. La habitación se refiere al cuarto del hospital, donde están las camas de los enfermos.

¿Cual término utilizarían más "room" o "ward"? Me encontré "ward" en el diccionario, pero no se si es un término muy técnico como para un cuento y el idioma meta es inglés americano.

Muchas gracias.
Proposed translations (English)
4 +1 room
4 +1 ward
References
see
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

neilmac Apr 26, 2022:
My take I'm from the UK, and I understand a ward as accommodating several patients, whereas there may be individual rooms for certain cases. So, my translation would depend on whether there are other patients in the ward, or whether the patient in question is in a separate individual room.
Taña Dalglish Apr 26, 2022:
@ Juan I am out of this now, as I said before .. "it is your work". However, based on my understanding what you wrote under "Contexto" is your own description and your own understanding, rather than the actual text you are translating! Then if you feel strongly one way that it should be "ward", do one of two things: 1) go with what you feel like; or 2) post more actual text, i.e. the actual text you are translating so that others can then give informed opinions as to what the text "may" really mean! Regards.
Juan Mattei Apr 26, 2022:
@Taña As per our current conversation, I believe we've agreed so far on what a ward constitutes. And if we were talking exclusively about the sentence in question (“Finalmente llegué a la habitación donde estaba internado Gabriel”), I would agree as well with your overall assessment.

However, I believe that the possibly ambiguous context paragraph written in Spanish (which starts at "Contexto" and ends at "enfermos"; more than "a mere 9 words") that I've been referring to repeatedly is not being factored at all, and that is where the idea of a ward has become a possibility in my mind.

As I believe we have been going in circles for some time now, I have nothing further to add to this thread.
Taña Dalglish Apr 26, 2022:
@ Juan It is funny that both Eileen, myself and David all see it the same way. You can have private rooms, semi-private rooms (usually 2 persons), but those are not wards. Juan, IMO, your context does not give the impression of being a ward in the slightest (whether you used "camas" or otherwise). Your context was simply, a mere 9 words, at that. "Finalmente llegué a la habitación donde estaba internado Gabriel". How do you deduce "ward" from 9 words of actual text. I certainly have no idea. But ... it is your work ... Regards.
Juan Mattei Apr 26, 2022:
@Taña Following up on the conversation below, I wouldn't say the use of said plural is incorrect in Spanish. Indeed, that is why the provided context makes me think of a ward (a hospital room with beds), yet it could very well be a redundancy (hospital rooms have beds).
David Hollywood Apr 26, 2022:
I agree with Taña
Taña Dalglish Apr 25, 2022:
@ José Pablo I don't quite understand your hesitation to use "(hospital) room" - ... a story about a sick man who suffers from leukemia and is hospitalized. The room refers to the hospital room, where the sick beds are located, as opposed to a **ward which is a room in a hospital which has beds for many people, often people who need similar treatment.** Hmm? Regards.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

room

You're a native speaker and I'm not, but I believe your definition, "el cuarto del hospital donde están las camas de los enfermos" is misleading. This is a room containing one or a small number of beds.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=habi...
Peer comment(s):

agree liz askew
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great! Thanks a lot!"
+1
46 mins

ward

Considero que "ward" sería la opción indicada en este caso, dado que en la aclaración provista entiendo que "habitación" se refiere a una sección del hospital con múltiples camas y no a una habitación individual.
Peer comment(s):

neutral Taña Dalglish : ¿Aclaración de quién"? "Ward" is a room in a hospital which has beds for many people. José's text does not say that, IMO. //The only thing that the context says is "camaS de los enfermos". Is José correct in using "camas" via explanation?
5 mins
Hello, Taña. Precisely, the "Context" paragraph provided by José leads me to believe "habitación" is being used to refer to a multiple-bed section of a hospital rather than a single-patient room.
neutral Eileen Brophy : A. Ward is a very big room with a lot of patients in beds with curtains around the beds for privacy when they are being given treatment by doctors or nurses
16 mins
Hello, Eileen. Although I might have misunderstood the "Context" section, that is indeed the kind of room I am envisioning based on José's explanation.
agree Yvonne Gallagher : well, José uses "camas" or multiple beds so yes, "ward" with 3 or more beds. (Doesn't have to have a lot of beds!). A "private room" is for 1, "semi-private" for 2 patients and otherwise it's a ward!
3 days 2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

see

Hospital ward definition and meaning - Collins Dictionary
https://www.collinsdictionary.com › dictionary › english
A ward is a room in a hospital which has beds for many people, often people who need similar treatment. COBUILD Advanced English Dictionary. Copyright © ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-04-26 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-health...


ward = planta
Something went wrong...