https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/social-science-sociology-ethics-etc/7162585-atravesado.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

atravesado

English translation:

permeated

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-11-17 17:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 14, 2023 08:49
6 mos ago
37 viewers *
Spanish term

atravesado

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Outreach programmes
The word comes up in a report about a Jesuit outreach programme in Latin America, and when they talk about the changes needed in their programme, they state:

"... hay que generar cambios globales, *atravesados* todos ellos por la dimensión de equidad de género."

"Todos los cambios están *atravesados* y tienen potencial de transformación desde este enfoque de género"

I'm not sure if this is Latin American usage, if they are using it in the cross-cutting sense.... Or if "penetrated by/involving the gender equality dimension" would be a correct translation? Any ideas? Thanks in advance.
References
see

Discussion

Alan Otero Nov 15, 2023:
As a LatAm Spanish speaker... I don't find the first sentence weird, it makes sense and it's a commonly used term around here. The phrasing of the second sentence IS strange, though. It looks like the original writer wanted to synthesize and avoid the repetition of terms and ended up with that.

As regards the original question, I'd go with either "permeated" or "imbued", suggested below.
Laeticia Maris Nov 15, 2023:
Connotative meaning David, do you have any further information about the text you drew these examples from? Depending on where in Latin America, "atravesado por" is used in its connotative meaning (maybe a Gallicism? In Brazilian Portuguese, as in some varieties of South American Spanish, we use "atravessar" (PTBR)/ "atravesar" (SPA) in contexts it's not "allowed" in standard grammar/ dictionary usage), which is close to some of our colleagues' suggestions, like "permeated".

I'm writing an addendum to my proposed translation, as I believe it may help you make a decision. Hope it helps, as the usage of "atravesar" in these example sentences is really tricky. :)
Toni Castano Nov 14, 2023:
@Neil Agreed. The Spanish seems very odd, at least in my European Spanish eyes. I cannot say whether it should be qualified as just "odd" or plainly "wrong" (= second sentence), it is difficult for me to say. Our Latin American colleagues are in a better position to judge this, very odd, excerpt of LA Spanish. A rephrasing of the second sentence will be unavoidable, I fear.
neilmac Nov 14, 2023:
@Toni As I mentioned below, the second time the term appears ("Todos los cambios están *atravesados* ) it could be translated as "All the changes are transversal"... And I agree that the first occurrence might be better approached by rephrasing the sentence. I also agree that the problem is with the Spanish - it looks like they are trying to render the notion of crosscutting/transversal and it comes across as rather clumsy.
Toni Castano Nov 14, 2023:
@David Regarding your first doubt. Yes, this is Latin American usage, "atravesado" would be nearly incomprehensible in European Spanish in this context, particularly in the second example. This first one, "atravesados todos ellos por la dimensión de equidad de género", obviously referred to the "cambios", is easier to grasp. But the second instance ist totally bewildering to me, it seems that the phrase is just incomplete (¿atravesados por qué cosa?, ¿quizás por los mismos cambios de la primera frase?).
I very much doubt that you can use the same verb for both examples in your translation. Somehow, you will need to rephrase the second sentence in Spanish to make it comprehensible for the readership, for which, yes, this is the real problem, you first need to know what it actually means.
neilmac Nov 14, 2023:
Cross-cutting I agree that it's about crosscutting/transversal measures for gender equality. However, it is difficult to fit these terms into the sentence as it currently stands. Perhaps Liz's suggestion is a better option.For example, the second time it appears ("Todos los cambios están *atravesados* ) it could be translated as "All the changes are transversal"...
Michelle Wright Nov 14, 2023:
1

Proposed translations

+4
46 mins
Selected

permeated

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2023-11-17 18:03:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, David. Best. :-)
Peer comment(s):

agree Toni Castano : I am still puzzled by the second example of the text posted. But I think that "permeated" is so far the best option to reproduce the intended meaning. See here for instance: https://amwatch.com/article11232732.ece
4 hrs
Thank you Toni :-)
agree Laeticia Maris : As for the first sentence (but not the second), I agree with your suggestion, although I believe "pervaded" is even closer.
14 hrs
Thank you Laeticia. Best. :-)
agree neilmac : I like this option (better than "pervaded", which feels intrusive somehow...)
1 day 47 mins
Thank you neilmac. Best. :-)
agree Alan Otero
1 day 4 hrs
Thank you Alan. Best. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, this works perfectly for me right now, even though someone might come up with an even better idea later. Thanks!"
+2
54 mins

affected by/experienced

,,
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
24 mins
agree Michelle Wright
1 hr
Something went wrong...
+3
1 hr

imbued with dimensions of

Example sentence:

imbued with dimensions and dynamics of power, social class, gender, ethnicity,. language an tha

Moreover, in 2008 fundraising became more imbued with dimensions of marketing and promotion.

Peer comment(s):

agree Adrian MM.
36 mins
Thank you, Adrian!
agree slothm
7 hrs
Thank you, slothm!
agree Alan Otero
1 day 3 hrs
Thank you, Alan!
Something went wrong...
2 hrs

go through, experience, affected by, influenced by

Hi
Crossed by is the literal translation, but I think the following are more appropriate.

experienced / gone through/ affected by

En este tiempo, la Compañía ha atravesado todo tipo de coyunturas económicas y sociales.

During this time, the Company has experienced all kinds of economic and social situations.

https://context.reverso.net/traduccion/espanol-ingles/atrave...

However, in the following texts :

I think in this text, it means influenced by or affected by, in the context below.

Gender equality plans in Latin America and the Caribbean
www.cepal.org › sites › default › files › events › files › gender_eq...
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat

Moreover, women's participation in these spaces is always affected by the place they occupy in the private sphere and by their roles as unpaid caregivers and ...


You have the text in Spanish and English, on the cepal site.
Something went wrong...
13 hrs

Permeated/ Intertwined/ Interconnected

For sentence 1, "permeated" is the best word.

For sentence 2, "connected to", "related to", "interconnected" are possible options. Permeated would be my last option here, as the usage in Latin America (which, in Brazil, is translated by "atravessados por", "conectados a", "relacionados a" are close translations) suggests a close relationship between the changes mentioned and the focus. "Intertwined" or "interconnected" also look like excellent options in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-11-15 00:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Transversal

"Atravesado por" comes from "transversal", as described in sense 5: "adj. Que atañe a distintos ámbitos o disciplinas en lugar de a un problema concreto. Estudio transversal." (https://dle.rae.es/transversal?m=form).

As you said in your post, David, it has to do with "cross-cutting", but it feels more than that. In my first assessment of this post, I also agreed that "permeated" would be a good translation, but I'll suggest, after even longer research, "pervaded", instead of "permeated" as, according to Merriam Webster's, "permeated" means "to become diffused throughout every part of", which is exactly what "atravesado por" means in the first sentence.

As for the other sentence, my point/suggestion still stands.

As a means to clarify things before any sort of confusion: when I refer to Brazilian Portuguese, it's because this expression also exists in my native language and is used in the exact same way as in Spanish.

Hope it helps.
Something went wrong...

Reference comments

48 mins
Reference:

see

"affected by"

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/social-science...

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2023-11-14 09:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

https://dle.rae.es/atravesar#4KAfNef

7. tr. Pasar circunstancialmente por una situación favorable o desfavorable. Atravesar un buen, un mal momento, un bache, una crisis.

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2023-11-14 09:43:34 GMT)
--------------------------------------------------

or

experienced (your latter example of "atravesados".
Something went wrong...