del uso que ses le dé a los mismos

English translation: (and for ) the use that is made of them…

10:29 Jul 20, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Other / Privacy Policy
Spanish term or phrase: del uso que ses le dé a los mismos
Context: "[Organización] es responsable de recabar sus datos personales, del uso que se le dé a los mismos y de su protección."

In a Mexican NGO's Privacy Policy. My target audience is heterogeneous (and not necessarily native English speakers), so I would like to know what this phrase means rather than its translation if possible.
Zosia Niedermaier-Reed
United Kingdom
Local time: 12:51
English translation:(and for ) the use that is made of them…
Explanation:
[Organisation] is responsible for gathering your personal data, the use that is made of them and their protection.

(Some users might prefer another version with an Oxford comma)

[Organisation] is responsible for gathering your personal data, the use that is made of them, and their protection.

NB: As this query is posted in the Spanish to English translation section, that is what I'm suggesting. For an explanation in Spanish of the sentence, it should be posted in the ES-ES section.


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-07-20 10:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Some might also prefer "collecting" rather than "gathering"... but to me it's six of one and half a dozen of the other.
Selected response from:

neilmac
Spain
Local time: 13:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6(and for ) the use that is made of them…
neilmac


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
(and for ) the use that is made of them…


Explanation:
[Organisation] is responsible for gathering your personal data, the use that is made of them and their protection.

(Some users might prefer another version with an Oxford comma)

[Organisation] is responsible for gathering your personal data, the use that is made of them, and their protection.

NB: As this query is posted in the Spanish to English translation section, that is what I'm suggesting. For an explanation in Spanish of the sentence, it should be posted in the ES-ES section.


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2018-07-20 10:41:46 GMT)
--------------------------------------------------

Some might also prefer "collecting" rather than "gathering"... but to me it's six of one and half a dozen of the other.

neilmac
Spain
Local time: 13:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 342
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Jimenez
52 mins

agree  S. Kathryn Jiménez Boyd
1 hr

agree  Jennifer Levey: Agree with Oxford - especially if target readers are not necessarily native English speakers.
2 hrs

agree  philgoddard: Though this is a bit wordy - you could say "gathering, using and protecting".
2 hrs

agree  JohnMcDove: Yes. It matches the original register. :-)
4 hrs

agree  Joshua Parker
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search