Member since May '20

Working languages:
Japanese to English
Chinese to English
Italian to English
Latin to English

Mark Pleas
Chinese-Japanese-English trans & interp

Sapporo, Hokkaido, Japan
Local time: 07:44 JST (GMT+9)

Native in: English (Variant: US) Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Language instruction, Training, Website localization, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)Construction / Civil Engineering
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng
AnthropologyMarketing / Market Research
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Tourism & Travel

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 206, Questions answered: 85
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - Harvard University
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2015. Became a member: May 2020.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Mark Pleas endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
Bio

A commitment to excellence. Smooth, natural, high-quality translation.

My background is primarily in engineering, construction, and business. I began translating Japanese>English in 1985 as part of my work duties, and began translating Italian>English in 2000 during studies in Rome. I became a full-time translator in 2013, and since then I have translated into English approximately 1,400,000 characters of Japanese, 300,000 words of Italian, and 30,000 characters of Chinese, with my clients being a variety of agencies and private clients.

Fields

To date I have translated almost every sort of document imaginable, but I particularly shine in the following fields: 

 Japanese>English:

   Law (especially contracts)
   Banking & finance
   Engineering
   Science
   Medicine
   General business
   Accounting 

 Italian>English: 

   Law (especially contracts)
   General business
   Engineering
   Mathematics
   Arts
   Gourmet foods & wines
   Tourism
   Hotels
   Restaurants
   Medical surveys
   Medieval prose and poetry

Chinese>English: 

   Classics
   History

Latin>English: 

   Medieval works
   Renaissance works

Having started out as an engineer and businessman, working for Japanese firms in Japan and the US, I have been translating between Japanese and English since 1985. I taught at two different universities in Japan; at one of these, prestigious Sophia University in Tokyo, I taught courses on Japanese>English and English>Japanese translation methods to upper-level undergraduates.

For one major online Japanese translation firm I am a “Pro” translator for Japanese->English, and am proud to have been selected as a “preferred translator” by 36 of that firm’s clients. For another online translation firm in Japan I am a “Senior” translator for Japanese->English, and for a number of months I was solely responsible for grading the firm’s J->E level tests and assigning J->E translators to proficiency levels.

After starting out in Japan, I obtained a degree “summa cum laude” from a university in Italy and ended up living 15 years in Italy. Italian clients and agencies regard me as quite expert in Italian->English translation.

In addition to translation, I have also done a great deal of writing over the years, making me an extremely sharp-eyed editor. As a result, I have come to the conviction that translation has more in common with courtroom law or surgery than it does with sports. That is, I believe that a person who is translating at the age of 25 or 30 cannot possibly have in his/her mind the range of styles and expressions that someone of 40 or 50 will have. And one reason why I generally refuse to proofread the translations of others is precisely because these translations are almost always too wooden or unnatural, requiring extensive rewriting. I pride myself on providing clients with error-free translations that sound as though the original was composed in English.

My experience has shown me that all but the shortest translations will always involve some doubts or options, and I am careful about discussing these things with the client so that the final copy faithfully transmits the ideas of the original writer but in an English style that is both attractive and appropriate for the context.

Because I have training in older forms of Japanese (漢文・文語・候文) and Chinese (古汉语/文言文), I plan in the future to try my hand at translating portions of older works in both languages.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 214
PRO-level pts: 206


Top languages (PRO)
Japanese to English86
Italian to English72
Latin to English32
Chinese to English16
Top general fields (PRO)
Other52
Law/Patents36
Bus/Financial36
Medical28
Tech/Engineering26
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)24
Religion24
Finance (general)20
Medical (general)12
Business/Commerce (general)12
Medical: Pharmaceuticals12
Real Estate12
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: 和英, 英語, イタリア語, 有価証券報告書, 財務諸表, 建設業, 見積書, 工学, 理科系, Italian. See more.和英, 英語, イタリア語, 有価証券報告書, 財務諸表, 建設業, 見積書, 工学, 理科系, Italian, English, Japanese, Chinese, translation, business, accounting, engineering, banking, history. See less.


Profile last updated
Mar 1