Working languages:
Spanish to Chinese
English to Chinese
Chinese to Spanish

Yanping Tan
Spanish-Chinese-English T&I

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 13:12 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Simplified, Traditional, Cantonese) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law (general)
Medical (general)Education / Pedagogy
Textiles / Clothing / Fashion
Rates

Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Spanish to Chinese: Análisis de Sangre
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish
Aunque pueda resultar curioso, la sangre es un tejido como la piel o la superficie del estómago, sólo que tiene la característica peculiar de ser líquido. Tiene, como los demás tejidos, un conjunto de células, agua y gran cantidad de sustancias disueltas en diferentes proporciones.

El hecho de que sea tan fácil de obtener y que la pérdida de las pequeñas cantidades requeridas para hacer los análisis se reponga automáticamente con tanta facilidad, hacen de ella la parte de nuestro cuerpo más adecuada para conocer la composición del organismo.

Además contiene unas células que, procedentes de la médula ósea, tienen unas funciones muy importantes: los glóbulos rojos o hematíes transportan el oxígeno desde los pulmones a los tejidos, los glóbulos blancos o leucocitos nos defienden contra las infecciones y la aparición espontánea de tumores, y las plaquetas taponan las pequeñas rupturas que se puedanproducir en los vasos.

Conocer también su número y características resulta muy interesante para el diagnóstico de diferentes enfermedades.
Translation - Chinese
尽管听起来似乎很奇怪,血液是一种和皮肤或胃的表皮一样的组织,唯一不同的特征是它是液体的。和其他组织一样,血液由细胞,水,和大量以不同比例溶解的物质组成。

血液容易提取,以及做血液分析所需要的少量血液失去后极容易再生,使得血液成为我们身体最适合提取来认识机体成分的物质。

另外,血液含有一种来自骨髓的细胞,这些细胞有一些非常重要的功能:红细胞或红血球将氧气从肺部输送到其他组织,白细胞则保护机体免受感染或肿瘤的出现,血小板可将血管里可能出现的裂口堵住。

知道血液的数量和特性有助于不同疾病的诊断。
Spanish to Chinese: Artículo 1. Entrada por puestos habilitados.
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
Artículo 1. Entrada por puestos habilitados.
1. Sin perjuicio de lo dispuesto por los convenios internacionales suscritos por España, el extranjero que pretenda entrar en territorio español deberá hacerlo por los puestos habilitados al efecto, hallarse provisto del pasaporte o documento de viaje en vigor que acredite su identidad y que se considere válido para tal fin, estar en posesión de un visado válido cuando éste sea exigible, y no estar sujeto a prohibiciones expresas de entrada. Asimismo, deberá presentar los documentos determinados en este Reglamento que justifiquen el objeto y condiciones de entrada y estancia, y acreditar la posesión de los medios económicos suficientes para el tiempo que pretenda permanecer en España o, en su caso, estar en condiciones de obtener legalmente dichos medios.
2. Excepcionalmente, las autoridades o los funcionarios responsables del control fronterizo podrán autorizar el cruce de fronteras, fuera de los puestos habilitados o de los días y horas señalados, en los siguientes casos:
a) Las personas a las que les haya sido expedida una autorización extraordinaria para cruzar la frontera ante una necesidad concreta.
b) Los beneficiarios de acuerdos internacionales en tal sentido con países limítrofes.
3. Los marinos que estén en posesión de un documento de identidad de la gente del mar en vigor podrán circular mientras dure la escala del buque por el recinto del puerto o por las localidades próximas, en un entorno de 10 kilómetros, sin la obligación de presentarse en el puesto fronterizo, siempre que los interesados figuren en la lista de tripulantes del buque al que pertenezcan, sometida previamente a control y verificación de la identidad de los marinos por los funcionarios mencionados en el apartado 2. Podrá denegarse el derecho a desembarcar al marino que represente una amenaza para el orden público, la salud pública o la seguridad nacional, o a aquel en el que concurran circunstancias objetivas de las que pueda deducirse su incomparecencia en el buque antes de su partida.
Translation - Chinese
第一条 从授权口岸入境
在不妨碍西班牙签署的国际公约规定的前提下,外国人进入西班牙境内,必须从相关的合法口岸进入,并持有能证明其身份的有效护照或旅行证件; 如果需要有签证的必须持有有效签证,以及不在法律明文规定禁止入境之列。同时,必须提交本条例规定的能证明其入境及逗留目的与条件的文件,以及其在西班牙逗留期间拥有足够财力的证明,或者拥有合法获得该财力的条件。

2. 在下列特定情况下,边防检查机关或边境相关负责官员可以授权过境,决定出入境口岸,日期和时间:
a) 因为某种特定需要而获得特殊许可证允许过境的人。
b) 根据与邻国的国际协定而允许过境的受益者。

3. 持有有效海员身份证明的海员可以在船只停泊港口,或者在距离港口10公里范围内停泊期间登陆通行,无须在边境登记,只要其名字出现在所属船只人员名单上,而该名单已提交上述第二条提到的边境负责官员并已被检验核实。被认为登陆后可能危害社会秩序,公共卫生或国家安全的海员,或那些被认为存在客观情况可能导致其后不随原船出境的,可能会被拒绝登陆。
Chinese to Spanish: 犯罪嫌疑人的权利
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Chinese
有权被独立和公正的法庭审判。
犯罪嫌疑人得到独立、公正审判是中国法律的基本要求。《中华人民共和国宪法》第一百二十六条、《中华人民共和国刑事诉讼法》第五条和《中华人民共和国法院组织法》第四条规定:人民法院依照法律规定独立行使审判权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 人民法院依法独立行使审判权, 即法院依照法律规定的程序, 行使审理和判决各类案件的权利, 行政机关、社会团体和个人均不得干涉。人民法院独立审判主要包括:人民法院独立于其他行政机关、政党、人大及其领导人依法行使审判权;各级法院独立行使审判权, 下级法院不受上级法院影响,上级法院对下级法院不能在其进行具体审判活动时进行干涉, 而只能在其裁决作出后, 依法定程序进行监督、加以变更。同时同一法院法官之间相互独立, 不受其他法官包括担任法院领导职务的法官的干涉, 法官享有按照自己对事实和法律的见解, 通过法律规定的审判组织形式作出裁决的权利。另一方面,《刑事诉讼法》第六条规定: 人民法院、人民检察院和公安机关进行刑事诉讼,必须以事实为根据,以法律为准绳。对于一切公民,在适用法律上一律平等。《法院组织法》第五条规定:人民法院审判案件,对于一切人员,不分民族、种族、性别、职业、社会出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,在适用法律上一律平等。因此,犯罪嫌疑人、被告人获得独立、公正审判的权利有充分的法律保障。
Translation - Spanish

- Derecho a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial.
Es un requisito fundamental de la legilación china que el presunto culpable tenga derecho a a ser juzgado por un tribunal independiente e imparcial. El artículo 126 de la Constitución de la República Popular China, el artículo 5 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de la República Popular China y el artículo 4 de la Ley Orgánica de los Tribunales Populares de la República Popular China establecen que los tribunales populares, de conformidad con las disposiciones de la ley, ejercen el poder judicial de manera independiente, y no están influidos por ningún órgano administrativo, organización pública o individuo.
Que los tribunales populares ejercen el poder judicial de manera independiente y de conformidad con las disposiciones legales se refiere a que éstos ejercen su poder de procesar y enjuiciar todo tipo de casos de acuerdo con el procedimiento legal, y que no puede interferir ningún órgano administrativo, organización pública o individuo.
La independencia en el procesamientos por parte de los tribunales populares abarca los siguientes ámbitos: los tribunales populares ejercen su poder judicial con independencia de otros órganos administrativos, partidos políticos, asambleas populares y sus superiores; los tribunales populares de todos los niveles ejercen su poder judicial de forma independiente; los tribunales inferiores no son afectados por los tribunales superiores, y éstos no pueden interferir tampoco en los procedimientos judiciales de los primeros. En todo caso, los tribunales superiores únicamente pueden, de acuerdo con las disposiciones legales, supervisar y modificar las sentencias de los tribunales inferiores una vez que hayan sido dictadas por éstos.
Además, los jueces del mismo tribunal trabajan de forma independiente sin interferencia de otros jueces, ni siquiera de aquellos que ocupan posiciones de liderazgo en el tribunal. Los jueces tienen el derecho de dictar sentencias siguiendo el procedimiento legal y en base a su propia interpretación del derecho y de los hechos en sí.
Por otro lado, el artículo 6 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal de la República Popular China establece que durante el proceso judicial el tribunal popular, la fiscalía popular y el órgano de seguridad pública deben basar sus decisiones en hechos y poner en práctica la normativa legal. La ley se aplica igualmente a todos los ciudadanos.
El artículo 5 de la Ley Orgánica de los Tribunales Populares de la República Popular China estipula que en los procedimientos judiciales de los tribunales populares la ley se aplica por igual a todos los ciudadanos, independientemente de su etnia, raza, sexo, ocupación, antecedentes familiares, creencia religiosa, nivel educativo, bienes y propiedades o tiempo de estancia. Así pues, existe garantía legal plena de que el presunto culpable y el imputado tienen derecho a ser juzgados por un tribunal independiente e imparcial.
Chinese to Spanish: 热像、血流、活体成像技术在针灸研究中的 应用现状
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Chinese

1.红外热成像技术在针灸研究中的应用

(自上世纪60年代,自欧美国家开始红外热像仪的临床医学诊断探索以来,该技术在医学领域中的应用越来越广泛。其物理学机制在于任何物体都有发射和吸收红外线的功能[1],人体 和动物也不例外。该技术具有灵敏精确、成像直观、简便、经济、无创伤检测等优势。红外线热像仪技术在针灸研究中也显示出较广阔的应用前景。经络内属脏腑,外络于肢节,沟通于脏腑和体表之间,因此,内脏病变可以反映至体表,通过体表温度变化推测内脏病变及治疗疾病的效果。例如,胡翔龙等[2]在上世纪90年代初利用红外热像示踪仪第一次直观地显示了古人所描述的循经红外辐射轨迹(IRRTM)。潘晓华等[3]应用红外热像仪研究发现, 人体经脉线上的热传输能力较非经部位强,且同一条经脉线上不同穴位的热传输能力也有差别。
Translation - Spanish
1. Aplicación de la tecnología de imagen térmica de infrarrojos en la investigación de la acupuntura

A partir de la década de los sesenta del siglo pasado cuando los países europeos y americanos empezaron la exploración de diagnóstico clínico de la cámara termográfica infrarroja, la aplicación de dicha tecnología en el campo de la medicina se ha hecho cada día más amplia. Su mecanismo físico consiste en que cualquier objeto, incluyendo los seres humanos y animales, tiene la función de emitir y absorber los rayos infrarrojos. Esta técnica tiene ventajas como ser sensible y precisa, con imágenes claras, de uso fácil y económico, poder hacer detección no invasiva etc.

La tecnología de imagen térmica de infrarrojos ha mostrado amplias perspectivas de aplicación en la investigación de la acupuntura.

Los meridianos conectan los zang-fu (órganos internos) y las extremidades, y sirven como el puente de comuicación entre los zang-fu y la superficie del cuerpo, por tanto las enfermedades viscerales pueden ser reflejadas en la superficie y se puede presumir la enfermedad visceral y el efecto del tratamiento de la enfermedad de acuerdo con el cambio de temperatura de la superficie.

Por ejmplo, Xianglong Hu y otros utilizaron, por primera vez a principios de la década de los noventa del siglo pasado, el instrumento de rastreo de imagen térmica de infrarrojos para mostrar de forma directa el IRRTM que describieron los antepasados. Xiaohua Pan y otros, descubrieron que, con la cámara termográfica infrarroja, la capacidad de transferencia térmica de los meridianos resulta más fuerte que otros lugares por los que los meridianos no pasan. Además, dicha capacidad varía según los diferentes puntos de acupuntura en la misma línea de meridiano.

Translation education PhD - Universidad de Alcalá de Henares
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Chinese (Universidad de Alcalá)
Chinese to Spanish (Beijing Language and Culture University)
English to Chinese (Educational Testing Service - TOEFL)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro
CV/Resume Spanish (DOCX), English (DOC)
Bio

https://www.linkedin.com/in/yanping-tan-96636878/ 

Tengo una experiencia de 15 años en el mundo de la traducción e interpretación. Tanto
mi trabajo fin de máster como mi tesis doctoral tratan sobre el tema de la
traducción jurídica español-chino. Además, llevo 6 años impartiendo clases de
traducción especializada español-chino en la Universidad de Alcalá de España.
Soy seria, profesional y responsable. Además disfruto mucho de mi trabajo como
traductor e intérprete. En la traducción e interpretación uno no envejece, ya
que siempre se pueden aprender cosas nuevas.

 

I have over 15 years’ experience as a
Spanish-Chinese translator and interpreter. Both my Master's thesis and my
doctoral thesis deal with the subject of Spanish-Chinese legal
translation. In addition, I have been teaching Spanish-Chinese specialized
translation for 6 years at the University of Alcalá in Spain. I am serious,
professional and responsible. I also enjoy my work as a translator and
interpreter. In translation and interpretation one does not age because you can
always learn new things.

Keywords: More than 15 years' experience, PhD in translation studies, Chinese MaNdarin and Cantonese native speaker, language pair ES<>CN and EN>CN, based in Spain.


Profile last updated
Sep 30, 2020