This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Roman d'anticipation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ta maman est partie. Est-ce que tu comprends? J'ai fait oui de la tête. Tu es en sécurité ici. Tout ira bien, tu verras. Seulement, il faut que tu arrêtes d'appeler ta maman. Il parlait doucement, mais il y avait ses yeux, très froids, une sourde menace sous la douceur des mots.
J'ai senti qu'il valait mieux ne pas les contrarier. Ils risquaient de faire du mal à ma mère si je n'obéissais pas. Alors, j'ai obéi : j'ai cessé de l'appeler, pas de penser à elle. Il me fallait bien ça pour supporter les bruits.
Il en venait de partout, à l'assaut de ma chambre. Des chuchotements derrière la porte, et les gémissements des enfants enfermés dans les chambres voisines comme des cafards sur mon visage, des mouches grignotant mes tympans. Même en remuant la tête, très fort de gauche à droite, je n'arrivais pas à m'en débarrasser. Ils s'accrochaient à moi, ils me mangeaient le crâne, sans jamais s'arrêter.
Translation - English "Your mother is gone. Do you understand?" I nodded yes. "You're safe here. Everything will turn out fine, you'll see. You just have to stop calling for your mother." He spoke softly but his eyes were very cold, a subdued menace behind the sweetness of the words.
I understood that it was better not to anger them. They might hurt my mother if I didn't obey. So, I obeyed: I stopped calling out but didn’t stop thinking of her. I needed this, at least, to endure the noise.
The assault on my room came from all sides. Whispers behind the door, the whimpering of children locked in neighboring rooms, like roaches crawling on my face, flies nibbling on my eardrums. Even shaking my head violently back and forth didn't get rid of the sound. It clung to me, constantly eating at my brain. It wouldn't go away.
French to English: Letter of informed risk General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - French Madame, Monsieur,
Vous allez vous faire opérer prochainement à l'Institut X par le Professeur XX.
Le fait de vous informer des risques opératoires a toujours été une obligation déontologique de votre chirurgien.
La Loi du 4 mars 2002 nous conduit maintenant à en conserver une trace écrite, sans que cela ne change le rapport de confiance qui doit s'établir entre vous, patient, et votre chirurgien.
Une opération si minime soit-elle implique toujours une part de risque. La qualité de la formation des chirurgiens et le niveau d'équipement des plateaux techniques exigés à juste titre par les autorités administratives les ont considérablement réduit. Ils varient selon le type d'intervention, l'âge du patient, l'ancienneté de la maladie, le type d'anesthésie et de nombreux autres facteurs comme le tabac, l'anxiété, le diabète…. La liste des complications ne peut être limitative mais nous nous efforçons en étant à la pointe des progrès chirurgicaux dans notre spécialité à les faire diminuer voire disparaître.
L'équipe médicale qui vous entourera durant votre séjour à l'Institut X s'engage à tout mettre en oeuvre pour vous apporter les meilleurs soins et vous renseigner à tout moment. Vous trouverez également des informations pratiques sur l'organisation de votre séjour et des fiches d'information sur votre maladie sur le site web http://www.xx.xx (mot de passe: xxx).
Translation - English Dear Sir or Madam,
You will soon undergo a surgical procedure at the X Institute, performed by Dr. XX.
It has always been the ethical obligation of your surgeon to inform you of surgical risks.
As of March 4, 2002, we are now legally required to keep written record of your informed risk. However, this will in no way change the confidential relationship that must be established between you, the patient, and your surgeon.
Any operation, however minimal, always carries a risk. We have reduced these risks considerably by having well-qualified surgeons and the highest quality technical equipment required by the administrative authorities. The risks will vary depending on the type of procedure, the age of the patient, how advanced the condition is, the type of anesthesia and numerous other factors such as tobacco use, anxiety, diabetes… While this list of concerns is not exhaustive, we do everything in our power to stay on the cutting edge of surgical progress in our specialty in order to limit or even eliminate any complications.
The medical team taking care of you during your stay at the XX Institute will do their utmost to give you the best care and to keep you informed at all times. You will also find practical organizational information regarding your stay and details regarding your illness on the web site http://www.xx.xx (password xxx).
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Massachusetts at Amherst
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jun 2018.
French to English (University of Massachusetts Amherst) French to English (Ministère de l'Éducation Nationale) French to English (Middlebury College: Bread Loaf Experienced Translators' Workshop)
Memberships
ATA, NETA New England Translators Association, ALTA
A experienced professional in French language education and translation, I have strong skills as an editor, proofreader, creator of content, teacher, and facilitator. I am a literary translator (French to English) who has also translated diplomas, transcripts, professional letters, identity cards, birth certificates, and various medical documents.