Source text in Arabic | Translation by jaimenamri (#25654) |
استيقظت في فجر هذا اليوم على صوت هرة تموء بجانب فراشي وتتمسح بي, وتلح في ذلك إلحاحا غريبا, فرابني أمرها وأهمني همها, وقلت: لعلها جائعة فنهضت وأحضرت لها طعاما فعافته وانصرفت عنه, فقلت: لعلها ظمآنة فأرشدتها إلى الماء فلم تحفل به, وأنشأت تنظر إلي نظرات تنطق بما تشتمل عليه نفسها من الآلام والأحزان, فأثر في نفسي منظرها تأثيرا شديدا حتى تمنيت أن لو كنت سليمان، أفهم لغة الحيوان؛ لأعرف حاجتها وأفرج كربتها، وكان باب الغرفة مقفلا فرأيت أنها تطيل النظر إليه وتتلصق بي كلما رأتني أتجه إليه, فأدركت غرضها وعرفت أنها تريد أن أفتح لها الباب، فأسرعت بفتحه فما وقع نظرها على الفضاء، ورأت وجه السماء، حتى استحالت حالتها من حزن وهم إلى غبطة وسرور وانطلقت تعدو في سبيلها، فعدت إلى فراشي وأسلمت رأسي إلى يدي وأنشأت أفكر في أمر هذه الهرة وأعجبت لشأنها وأقول: ليت شعري هل تفهم الهرة معنى الحرية, فهي تحزن لفقدانها وتفرح بلقياها، أجل؛ إنها تفهم معنى الحرية حق الفهم، وما كان حزنها وبكاؤها وإمساكها عن الطعام والشراب إلا من أجلها، وما كان تضرعها ورجاؤها وتمسحها وإلحاحها إلا سعيا وراء بلوغها. | Me he despertado en la madrugada de hoy con maullido de un gato en mi cama y frotándose conmigo, persuadiéndome en ello de una forma muy extraña. Me desconcertó su estado. y me preocupó su preocupación. He dicho: Tal vez está hambrienta, entonces me levanté y le preparé comida, pero lo detestó y se alejó de ello. Y me he dicho, tal vez está sedienta, entonces la dirigí al agua, pero no se interesó. Empezó a mirar me con una mirada que pronuncia todo lo que sufre de dolor y tristeza. Me ha afectado su estado tanto que desee que me hubiera sido Sulaiman (Salmón), interpretar el idioma de los animales. No conozco su necesidad y así espantar tristeza. La puerta del cuarto estaba cerrada, he visto que mantenía la vista en ella durante largos tiempos, y se me pegaba cada vez que me veía dirigiéndome hacia la puerta. Entonces entendí su intención y supe que quería de mí que le abriese la puerta. Entonces, corrí a abrirla, en el momento que su visión se calló en el universo y vio el cielo. Se mejoró su estado, de tristeza y preocupación a placer y felicidad. Entonces se marchó y siguió su camino. Regresé a mi cama, tumbé mi cabeza sobre mi mano y empecé a pensar en el caso de esa gata y me impresión su asunto. Digo. Ojalá mi poesía, ¿acaso la gata entiende de libertad? se entristece cuando la pierde y se alegra cuando la encuentra. por su puesto que conoce el significado de la libertad exactamente. No tendría lugar su tristeza y llanto y su abstinencia a comer y beber sino es por la libertad. Y tendrían lugar sus plegarias y ruego y su frotación conmigo y persistencia sino para perseguir su objetivo. |