Terminologie comptable et financière EN>FR et illustration concrète des concepts 1/2

Formats: Webinar presentations
Topics: Business and finance translation
Legal translation

Course summary
Start time:Nov 15, 2017 14:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/15598

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings



Duration: 90 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Each training can be purchased individually but if you wish to participate in TWO training sessions you may be interested in purchasing the webinars series with an early bird price at 70 USD 52 USD .

See other sessions from the bundle below:

November 15 Terminologie comptable et financière EN>FR et illustration concrète des concepts 1/2

December 6 Terminologie comptable et financière EN>FR et illustration concrète des concepts 2/2



Language:French
Summary:Introduction aux notions comptables et financières avec une approche structurée des concepts. 300 EUR par jour de chiffre d'affaires, OUI, vous avez bien lu! Les tarifs de la traduction financière sont a minima compris entre 0.10 EUR et 0.12 EUR/mot (via agences) et peuvent être bien supérieurs pour des clients en direct et l'accès à ce type de revenus peut se faire très rapidement en ciblant l'apprentissage. Familiarisez-vous avec la terminologie comptable, préalable fondamental à la compréhension des textes économiques et de la gestion d'actifs, des rapports annuels et documents économiques et juridico-financiers proposés par les agences de traduction spécialisées et clients directs que sont les banques, gérants d'actifs, institutionnels,... Les traducteurs financiers font partie des traducteurs les plus recherchés sur le marché, et bien sûr figurent parmi les mieux payés...à condition de ne pas être rebuté par un jargon a priori effrayant mais des plus logiques et simples s'ils sont appréhendés de manière simplifiée et illustrée en contexte. Il suffit de comprendre les interactions.
Description
Cette session a pour objectif de constituer une introduction ciblée à la terminologie comptable et financière de l'anglais vers le français.
Au-delà de la simple traduction d'expressions hors contexte, ce webinaire vous permettra d'appréhender ces concepts en contexte et de vous sentir plus à l'aise dans la traduction de textes juridico-financiers, parmi les plus spécialisés et rémunérateurs du marché.

En 90 minutes, les concepts comptables clés et leurs mécanismes vous paraîtront démystifiés et l'approche vous permettra de confirmer qu'il n'est pas nécessaire d'avoir fait des hautes études de finance pour s'imposer dans le monde de la traduction financière.
Vous aurez dès lors très rapidement la possibilité de cibler des clients qui vous permettront de générer un chiffre d'affaires allant jusqu'à 300 EUR par jour au minimum au bout de quelques mois (tarif au mot de 0.12 EUR environ, plus via des clients en direct, à raison de 2500 mots journaliers minimum)
Ce module est le premier d'une série plus étendue et donnera lieu à des ateliers d'application.
Ce webinaire est décomposé en deux modules


Some feedback from others on this course's trainer:

"Laetitia aime et maîtrise ce domaine, et ça se voit. Pour suivre ce wébinaire en direct, je vous conseille de vous assurer de ne pas être dérangé(e) et d'être bien réveillé(e), car le rythme est soutenu et les informations nombreuses."
Romain Boisnault


"Lætitia offered a generous, racy, dense and authoritative intro to Asset Management. She was supportive and never condescending. The resources listed in the presentation were pertinent and professional. During the Q&A Lætitia carried on giving and promised to add slides to the PPP on the issues raised by participants. I can't wait to sink my teeth in the slides in slow-mo to nail down the difference between 'equities' and 'equities', 'securities' and 'security'. Very grateful for the vocab tips on 'servire un taux' and all those dos and don'ts...

Thank you Lætitia: ébouriffant! Can't wait for the Islamic Finance webinar. "
Sylvie Jefferson





Target audience
Ce webinar s'adresse:
- aux traducteurs débutant dans la profession
- aux traducteurs généralistes souhaitant se spécialiser dans la traduction juridique et/ou financière
- aux traducteurs expérimentés souhaitant approfondir leurs connaissances
- aux traducteurs souhaitant élargir leur base de clients en se familiarisant avec des documents type (prospectus, commentaire de marché, statuts, ...)
- à tout curieux désireux de comprendre les mécanismes économiques simples
Learning objectives
- Pouvoir cibler de nouveaux clients
- Accroître vos revenus grâce à un tarif/mot supérieur
- Avoir une spécialisation de niche
- SE DIFFERENCIER !
Prerequisites
Aucun, si c'est de l'intérêt ,:)
Ne pas venir avec des a priori sur le caractère rébarbatif et ennuyeux car vous verrez que ce n'est pas le cas
Program
Click to expand
- Accounting and accountancy: auditing, laws/rules/standards
- Bookkeeping
- Company law: partnerships, limited liability, founding companies, private and public companies, AGM,
- Accounting policies and standards: valuation and measurement,...
- Depreciation and amortization
- Auditing
Les termes seront expliqués en français avec les notions contextuelles et les traductions seront résumées.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Virtual platform system requirements (click to expand)
Click to expand
Run the connectivity test before purchasing a webinar: http://www.proz.com/faq/4997#4997

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.6 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Laetitia ZUMSTEIN    View feedback | View all courses
Bio: Traductrice financière, économique et juridique depuis 2010 auprès de clients directs (Banque centrale européenne, Autorité des marchés financiers, banques, gérants d'actifs, cabinets d'avocat) et indirects (agences)
Titulaire d'une licence en langues étrangères appliquées anglais/allemand de l'Université Marc Bloch de Strasbourg
Titulaire d'un Master en Management Marketing/Logistique de l'EM Strasbourg
Titulaire d'un Master en Traduction et Communication interculturelle de l'ISIT Paris

ICFE (International Certificate in Financial English ICFE)
Executive MBA en finance islamique à l'Université de sciences politiques, droit et gestion de Strasbourg - Major de promo

Je dispense nombre de formations en présentiel sur la finance, le droit, entre autres sujets, en proposant notamment des ateliers de traduction commentée à Londres, Paris, Dubaï, Strasbourg et en fonction de la demande.
Ces formations sont dispensées tant auprès de traducteurs que d'agences de traduction investissant dans la formation de leurs traducteurs ou équipes internes et depuis peu à l'Université également, sans oublier l'événement financier incontournable de l'Université d'été de la traduction financière
General discussions on this training

Terminologie comptable et financière EN>FR et illustration concrète des concepts 1/2
Laetitia ZUMSTEIN
Laetitia ZUMSTEIN Identity Verified
France
Local time: 17:57
Member (2013)
English to French
+ ...
FeedbackNov 16, 2017

Bonjour Elodie
Je suis désolée que le webinaire ne vous ait pas satisfait. Néanmoins, le powerpoint était strictement conforme au programme énoncé sur cette page. Par ailleurs, la terminologie financière figurait au programme, à savoir assets, liabilities, amortissement, etc. Même si ce sont des notions comptables, j'ai expliqué leur pendant financier. Mais peut-être vous attendiez vous à autre chose. Si vous le souhaitez, je peux préparer des slides complémentaires. Précisez
... See more
Bonjour Elodie
Je suis désolée que le webinaire ne vous ait pas satisfait. Néanmoins, le powerpoint était strictement conforme au programme énoncé sur cette page. Par ailleurs, la terminologie financière figurait au programme, à savoir assets, liabilities, amortissement, etc. Même si ce sont des notions comptables, j'ai expliqué leur pendant financier. Mais peut-être vous attendiez vous à autre chose. Si vous le souhaitez, je peux préparer des slides complémentaires. Précisez-moi vos attentes et je vous le préparerai dans le WE. La deuxième partie de ce webinaire est davantage axée sur les ratios. Il est toujours difficile d'anticiper le niveau car dans la majorité des cas rencontrés, les traducteurs étaient débutants, ce que les pré-réquis précisent.
Par ailleurs, les questions durant le webinaire servent justement à poser ce genre de questions, aussi est-il dommage que vous n'en ayez posé aucune.
Au plaisir de vous lire
Laetitia
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.