Feb 28, 2013 18:23
11 yrs ago
German term
Angekommenseins
German to French
Other
Tourism & Travel
Lagebeschreibung
In diesem Satz, "Von Süden dem See entlang durch den historischen Torbogen kommend, wird man künftig durch diese Aussenraumabfolge geleitet, die mit ihren zahlreichen bestehenden und neuen atmosphärischen Elementen wie der historischen Mauer mit dem Türmchen, der beeindruckenden Aussicht und dem charakteristischen Baum vorne an der Mauer
über dem See, der neuen grosszügigen Sitzgelegenheit entlang der Mauer und dem Findling auf der platzartigen Ausweitung westlich des neuen Gebäudes sowie dem Restaurationsangebot im Innen
und Aussenbereich einen Höhe- und vorläufigen Endpunkt der Promenade in unmittelbarer Nähe des Schlosses bildet und dem Besucher so ein Gefühl des Angekommenseins vermittelt."
bin ich beim tüffteln wie man am besten den Passus "dem Besucher so ein Gefühl des Angekommenseins vermittelt" am besten "drehen" kann bzw. übersetzen kann.
Hat jemanden einen genialen Einfall ??
über dem See, der neuen grosszügigen Sitzgelegenheit entlang der Mauer und dem Findling auf der platzartigen Ausweitung westlich des neuen Gebäudes sowie dem Restaurationsangebot im Innen
und Aussenbereich einen Höhe- und vorläufigen Endpunkt der Promenade in unmittelbarer Nähe des Schlosses bildet und dem Besucher so ein Gefühl des Angekommenseins vermittelt."
bin ich beim tüffteln wie man am besten den Passus "dem Besucher so ein Gefühl des Angekommenseins vermittelt" am besten "drehen" kann bzw. übersetzen kann.
Hat jemanden einen genialen Einfall ??
Proposed translations
(French)
3 +6 | Être arrivé à bon port / à destination | Claire Bourneton-Gerlach |
4 | d'être arrivé au terme de son voyage | Adrienne Derrier |
Proposed translations
+6
26 mins
Selected
Être arrivé à bon port / à destination
Comment peut-on pondre un texte aussi pompeux...
Note from asker:
Merci Claire, oui, le texte est un peu "enflammé", surtout qu'une traduction devrait être simple et fluide à lire....et là, je n'ai pas fini de fignoler !! |
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: ça vient de ce que l'auteur a mangé.
20 mins
|
agree |
Marion Hallouet
29 mins
|
agree |
GiselaVigy
49 mins
|
agree |
Cosmonipolita
7 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
13 hrs
|
agree |
Claire Dodé
: Et encore une de plus d'accord.
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes et à tous"
3 days 14 hrs
d'être arrivé au terme de son voyage
Juste une variation...
Discussion
Bonne soirée.
Nous sommes dans une question "tourisme et voyage".
Tout comme l'auteur aime peut-être les phrases à rallonge, il est des lecteurs tels que moi qui les apprécient aussi, et on ne peut à mon sens déclarer dans l'absolu qu'une phrase considérée comme trop longue doive être systématiquement coupée selon la sensibilité du traducteur sans potentiellement dénaturer le texte d'origine. L'état d'esprit que j'ai lorsque je lis ce genre de phrase à rallonge est le même qu'en d'autres temps dans un ouvrage de l'auteur littéraire précité, et il n'est pas inenvisageable que d'autres que moi, tels l'auteur des Angekommenseins ci-dessus, goûtent à ces rythmes autant que moi.
Sans préjuger pour autant de la décision la meilleure. Simple témoignage et avis.
Bonne soirée.
Je me souviens d'une phrase qui faisait des kilomètres juste pour expliquer que le héros faisait des allers-retours entre les fenêtres de droite et les fenêtres de gauche du train pour voir le soleil quand le train tournait. (ne me demandez pas de retrouver le passage !).
J'ai mis bien dix minutes à comprendre, mais maintenant, j'adore ce genre de phrases alambiquées.
Celle-ci ne fait après tout "que" 8 lignes... :-)