Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Trados support | Studio 2011: Select whole source text and copy to target | Tried that but did not work | Hi Paul,
I tried that and it still did not work. I even tried to pre-translate and tick the copy source to target when no translation, but it still does not work. Any idea? | Ade Indarta | Jul 18, 2012 |
Trados support | Studio 2011: Select whole source text and copy to target | in Studio Express | Hi Paul,
I am trying this Copy All Source to Target but it does not work, both using shortcut and from menu. Is this because I am using the Express version? Thanks! Ade | Ade Indarta | Jun 13, 2012 |
Trados support | Idiom 10 | Readings about using Studio Express with Worldserver | Hi Paul,
Do you have any documentation about how to work with Worldserver using Studio Express? Like how to do concordance online, upload package to WorldServer directly from Studio, | Ade Indarta | Mar 2, 2012 |
ProZ.com training | Measuring translation quality | Where to download the materials? | So where can I download the materials? Any link? I tried to click the link at the Registration box and it gave me the incorrect interpreting training materials. Thank you! Best regards, | Ade Indarta | Nov 23, 2011 |
Money matters | "POST-EDITING" (yes or no) | Different level of quality | [quote]Tineke Van Beukering wrote:
I agree that a post-edited text may read differently than a text that has been translated and checked by humans. But the purpose of post-edited texts | Ade Indarta | May 9, 2011 |
Localization | Anyone here ever use mygengo's String? Any concern about confidentiality? | Hi guys,
Anyone here ever use mygengo's String? (http://mygengo.com/string/about) It's a online translation collaboration tool. Any concern about confidentiality? Thanks, Ade | Ade Indarta | Jan 21, 2011 | |
Localization | Best TM tool to handle PO file? (for a non-tech-savvy translator) | Swordfish | Thanks Rodolfo. I just installed the trial version in my Mac. I have a TM in TMX format created from OmegaT. I tried to translate PO files in Swordfish using the TMX file. I have created a | Ade Indarta | Nov 18, 2010 |
Localization | Best TM tool to handle PO file? (for a non-tech-savvy translator) | Need those "sophisticated things" | The problem is I need those sophisticated things. :( I found Okapi framework which can convert PO files to Xliff. I hope this works. Thanks, Ade | Ade Indarta | Nov 16, 2010 |
Localization | Best TM tool to handle PO file? (for a non-tech-savvy translator) | Hi All,
My client seems to think that PO files are the easiest format for their engineer to create in localizing a web application. However, for me, a non-tech-savvy translator, PO file | Ade Indarta | Nov 16, 2010 | |
Indonesian | Himpunan Penerjemah Indonesia - Harapan Anda | Visi yang lebih luas | Lebih berupaya mempromosikan profesi penerjemah, tidak sekedar mempromosikan anggota HPI untuk mendapatkan pekerjaan dari klien (HPI organisasi profesi, bukan agensi penerjemah). Upaya< | Ade Indarta | Nov 3, 2010 |
Indonesian | Adakah yang punya daftar agensi di Indonesia? | Lebih baik agensi dalam negeri dulu | [quote]Hipyan Nopri wrote:
Lebih baik menghubungi agensi luar negeri saja dan lakukan penawaran spekulatif. Sejauh pengalaman saya, serendah2nya tarif agensi luar negeri (Asia) tetap | Ade Indarta | Oct 19, 2010 |
Trados support | Post processing TM in Trados | Manual or align | You could either manually edit the TM or align the new target text with the source text. | Ade Indarta | Oct 14, 2010 |
Machine Translation (MT) | Post-editing | HT Editing V.S MT Post-editing | Hi Jeff,
Thanks for your reply.
You mentioned that HT refers to TEP cycle. TEP usually involves at least two to three translators, each being responsible for each stage. I think this | Ade Indarta | Aug 8, 2010 |
Machine Translation (MT) | Post-editing | I just started my reading on post-editing. But I found that most researches on post-editing are to compare the productivity between Postediting and Human Translation. Should it be MT+Post | Ade Indarta | Aug 8, 2010 | |
Software applications | new overview article on MT postediting | Any new link? | Hi Jeff,
I am really interested with post-editing. I just read your article in Translation and Computer. (Jeffry Allen, that is you, right?) I am looking for other reference on t | Ade Indarta | Aug 6, 2010 |
Off topic | That's what you get from crowdsourcing... :-) | Proof that the crowds are not always wise | Especially when the crowds are pranksters. :) Ade | Ade Indarta | Aug 3, 2010 |
Trados support | Studio 2009 - How to overwrite the target column (multiple segments edition) | Create TM from the proofread xls file | Hi Paola,
Have you tried creating TM from your proofread xls file and apply the TM to your translation? Regards, Ade | Ade Indarta | Jul 8, 2010 |
Trados support | SDL Trados studio SP1/Failed to load project...urgent help needed | Create the path Trados Studio cannot find | My fellow translator has just had the same problem. She managed to solve the problem after creating manually the path that trados studio cannot find. She also coppied a "dummy" sdlproj | Ade Indarta | Jul 8, 2010 |
Trados support | remove pretranslated segments from ttx | re-pretranslate with empty TM | You can try to re-pretranslate with empty TM. Tag editor will copy all source segments since it will not be able to find any match from your empty TM. [Edited at 2010-05-25 16:05 G | Ade Indarta | May 25, 2010 |
Getting established | Optimum number of clients / agencies to work for? | Not the number of clients but the volume of works | I think you need to consider the volume of works that you received, instead of the number of clients. 30% is maximum that you should receive from one client. More than that, you might | Ade Indarta | May 25, 2010 |
Indonesian | Tawaran Order Agensi AS Lebih Rendah dari Agensi Asia | Tarif akan merata | Kalo gak salah saya dulu pernah menyebutkan di Proz atau Bahtera saya lupa, seiring dengan berkembangnya sarana komunikasi (Internet dalam hal ini), batasan rate Asia dan Amerika akan | Ade Indarta | May 13, 2010 |
Business issues | Professional Translators Against Crowdsourcing and Other Unethical Business Practices | What I am worried about... | Crowdsourcing is a fact. Whether we like it or not, it is there and we will see more of it in the future. As a matter a fact, it will create more jobs for us. Instead of doing translation, | Ade Indarta | Dec 22, 2009 |
Indonesian | Layakkah rate USD 0.03 per kata? | Kurva Pengalaman | [quote]Hipyan Nopri wrote:
Perlu diingat bahwa semakin besar volume order penerjemahan, semakin besar sumber daya waktu, tenaga, pikiran, listrik, Internet, dll. yg harus kita gunakan. | Ade Indarta | Dec 15, 2009 |
Indonesian | perbedaan waktu indonesia dg internasional client | kepada moderator: aturan tentang back-link | [quote]vema123 wrote: [b][url=http://www.indonesianlanguag e.net/learn-bahasa]Learn Bahasa[/url][/b] [/quote] Kepada moderator, apakah di forum ini ada aturan tentang ba | Ade Indarta | Nov 24, 2009 |
Indonesian | Komputasi awang-awang (Cloud Computing) untuk penerjemahan | Lionbridge akan mengeluarkan solusi baru untuk penerjemah tahun depan dalam konsep komputasi awang-awang (cloud computing): http://www.geoworkz.com/Products/ForF reelancers.aspx Ap | Ade Indarta | Nov 5, 2009 | |
Indonesian | Klien Yang Nakal | Rugi kita sendiri | [quote]vicksy nurhayati wrote:
saya harus ngasih dua invoice: satu untuk kantor dan satunya untuk dia. P Salam, Vicksy [/quote] Kalau seperti ini bukannya yang rugi nanti malah M | Ade Indarta | Nov 4, 2009 |
Indonesian | Crowdsourcing [kumpuldaya] untuk proyek terjemahan | Terima kasih tanggapannya | Pertanyaan saya muncul karena saya membandingkan profesi kita dengan profesi profesional lainnya, misal dokter. Saya tahu banyak dokter yang melakukan pemeriksaan gratis untuk kegi | Ade Indarta | Oct 22, 2009 |
Indonesian | Crowdsourcing [kumpuldaya] untuk proyek terjemahan | He2 melanjutkan diskusi di Bahtera (http://groups.yahoo.com/group/bahtera/) karena pertanyaannya lebih spesifik, saya rasa lebih tepat ditanyakan di forum ini. Berikut saya kutipka | Ade Indarta | Oct 15, 2009 | |
Indonesian | Konferensi Lokalisasi di Thailand | Tautan ke bagian biaya | Makasih Pak. Kalau tautan ke halaman yang mencantumkan biayanya ada gak ya? Saya lihat di halaman itu tidak ada. Atau harus sign-up dulu baru bisa lihat biayanya? Salam, Ade | Ade Indarta | Oct 15, 2009 |
Indonesian | Konferensi Lokalisasi di Thailand | Sudah ada yang mendaftar konferensi di Thailand? Berapa ya bayarnya? Saya cari-cari di halamannya koq sampai detik ini belum ketemu. Thanks, Ade | Ade Indarta | Oct 15, 2009 | |
Trados support | Importing Excel file into Termbase | Use Termbase module | Hi Andrew,
I do not know if you have tried this but you can go to Start > Program > SDL International > SDL Trados > SDLX Then you can choose the Termbase Module, open or create your | Ade Indarta | Apr 24, 2009 |
Indonesian | Lokasi Konferensi | Desember di Thailand ya? | Desember ini di Thailand ya?
Ada yang ikut? Mas Harry gak jadi ikut rombongan bahtera ke Jogja? Ade | Ade Indarta | Mar 30, 2009 |
Indonesian | Optimiskan Anda tahun ini? | Artikel Sejenis | Ini ada beberapa artikel yang berhubungan dengan topik diskusi ini: http://www.globalwatchtower.com/2008/12/23/p redictions-2009/ http://www.globalwatchtower.com/ 2008/11/18/lsps-ask | Ade Indarta | Jan 7, 2009 |
Indonesian | Optimiskan Anda tahun ini? | Optimisme yang keliru bisa berbahaya! | Membahas sedikit tentang optimisme, menurut saya kalau diumpamakan orang yang sakit, optimisme itu bukan merupakan obat yang dapat menyembuhkan penyakit kita tapi merupakan air yang memban | Ade Indarta | Jan 7, 2009 |
Indonesian | 'Cuti Melahirkan' buat Penerjemah | Segera | He2 yang jawab laki-laki semua gak apa-apa ya.:p Iya betul tuh. Mulai awal tahun ni bisa. Lebih baik kalo email langsung ke klien, terutama klien yang proyeknya masih berlanjut. Biasany | Ade Indarta | Dec 30, 2008 |
Indonesian | InDesign: Seberapa susah dan njelimet ? | Rate-nya? | Kalau kerjain di software yang susah gitu, rate-nya tetep biasa rate terjemahan atau ditambah rate DTP tuh biasanya? Ade | Ade Indarta | Dec 3, 2008 |
Indonesian | InDesign: Seberapa susah dan njelimet ? | Tag Editor dan SDLX | Setuju. Pake tag editor atau SDLX kan bisa mbak. Kan CAT tool memang diciptakan untuk memudahkan penerjemah agar bisa menerjemahkan berbagai jenis file tanpa perlu menguasai macam2 sof | Ade Indarta | Dec 2, 2008 |
Indonesian | Menterjemah atau menginterpretasi? | penerjemah | yang jelas yang benar penerjemah kan? bukan penterjemah... Ade | Ade Indarta | Nov 21, 2008 |
Indonesian | Nilai Tukar Dollar Rupiah Turun ---> Rates Perlu Naik? | Bantu selamatkan rupiah | He2 ayo tukar ke rupiah semua. Udah terlalu tinggi dolar-nya. Kasihan si rupiah. Mari bantu rupiah selamatkan rupiah.:p Ade | Ade Indarta | Nov 21, 2008 |
Indonesian | Menghitung Tarif Terjemahan Per Jam | Untuk penerjemah lepas | Terima kasih Bu Suzan atas tanggapannya. Sebenarnya konteks pertanyaan saya memang untuk penerjemah lepas, terutama mengenai kaitan antara tarif per kata dengan tarif per jam. Seperti< | Ade Indarta | Nov 13, 2008 |
Indonesian | Menghitung Tarif Terjemahan Per Jam | Kalau saya menghitung tarif terjemahan per jam biasanya dengan logika seperti ini: Tarif per jam= Jumlah kata yang bisa saya terjemahkan dalam satu jam X tarif per kata Menariknya, k | Ade Indarta | Nov 13, 2008 | |
Indonesian | Penerjemah bahasa daerah | Susah | Sepertinya menerjemahkan ke bahasa daerah agak susah ya. Masalahnya, perkembangan bahasa daerah, bahasa Jawa misalnya, sekarang ini lebih ke bahasa lisan, bukan tulis. Jadi orang yang bias | Ade Indarta | Nov 13, 2008 |
Indonesian | Laman HPI | Koq gak nambah? | Koq masih sama terus nih isinya... Ade | Ade Indarta | Nov 10, 2008 |
Indonesian | Laman HPI | Web 1.0 | Kelihatannya masih Web 1.0 ya?
Pengunjung gak bisa apa-apa kecuali membaca. Ade | Ade Indarta | Sep 9, 2008 |
Indonesian | PayPal salah alamat, gimana nih solusinya? | Jangan accept | Soalnya kalo gak salah kalo belum verified gak bisa buat kirim kan? Ade | Ade Indarta | Aug 15, 2008 |
Indonesian | PayPal salah alamat, gimana nih solusinya? | O | O, kalo mbak Vicksy gak mau menerima pembayaran di ID yang salah ini ya memang harus klik "Deny". Trus nanti minta klien untuk kirim ke alamat yang benar. TAPI baiknya dibaca dulu Persy | Ade Indarta | Aug 15, 2008 |
Indonesian | PayPal salah alamat, gimana nih solusinya? | Salah apanya Mbak? | Kalau salah koq di laman Paypal Mbak Vicksy bisa muncul accept/deny pembayaran itu ya? Ade | Ade Indarta | Aug 15, 2008 |
Trados support | error code " cursor must be in source or target field" | Try manually | Have you tried to close the segment manually using macros? Try Tools > Macros > Macros > TemplateProject.tw4winClose.Main > Run Ade [Edited at 2008-08-14 15:56] | Ade Indarta | Aug 14, 2008 |
Trados support | error code " cursor must be in source or target field" | Does your document have complex layout? | Hi Michele,
I once experienced the same problem when I was working with a document with complex layout (lots of pictures and tables). Maybe you can try to change the view into Normal vi | Ade Indarta | Aug 14, 2008 |
Indonesian | Alamat E-mail khusus | Kalo buat penerjemah, gratisan sepertinya tidak ada masalah | Saya menggunakan Yahoo dan sampai saat ini belum pernah ada klien yang komplain. Risiko email gratis paling risiko kebobolan email. Tapi Kitakan sudah tandatangan kontrak dan NDA, jadi | Ade Indarta | Aug 13, 2008 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|