Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Klagestellung und Vertretung von Mandanten vor dem Finanzgericht
English translation:
litigation and client representation before fiscal courts/filed lawsuits and represented clients in fiscal courts
Added to glossary by
silfilla
May 25, 2005 17:48
19 yrs ago
1 viewer *
German term
Klagestellung und Vertretung von Mandanten vor dem Finanzgericht
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Klagestellung und Vertretung von Mandanten vor dem Finanzgericht
This is a term from a german lawyers CV. He needs this for the USA as a description of his previous work and we are wondering if there is a a special US-term for this?
This is a term from a german lawyers CV. He needs this for the USA as a description of his previous work and we are wondering if there is a a special US-term for this?
Proposed translations
(English)
5 +5 | s.u. | silfilla |
5 +1 | file lawsuits and represent clients before the fiscal courts | Fabian Stoffers |
Change log
Sep 29, 2014 15:37: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Taxation & Customs"
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
s.u.
litigation and client representation before the Finance Court
or
filed complaints and represented clients before the Finance Court
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-05-25 18:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
... depends on how the resume/CV is written ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 17 mins (2005-05-26 16:06:23 GMT)
--------------------------------------------------
Note in response to Klaus Beyer\'s comment: It is true that there are no \"finance courts\" in the US though there are *county fiscal courts* in one state (Kentucky); these sorts of issues are litigated before circuit/district courts or in administrative proceedings. As this is a resume, I don\'t think a note is necessary as the nature of the German court is self explanatory but you might want to add the word *German*, i.e. *German Finance Court*.
or
filed complaints and represented clients before the Finance Court
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-05-25 18:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
... depends on how the resume/CV is written ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 17 mins (2005-05-26 16:06:23 GMT)
--------------------------------------------------
Note in response to Klaus Beyer\'s comment: It is true that there are no \"finance courts\" in the US though there are *county fiscal courts* in one state (Kentucky); these sorts of issues are litigated before circuit/district courts or in administrative proceedings. As this is a resume, I don\'t think a note is necessary as the nature of the German court is self explanatory but you might want to add the word *German*, i.e. *German Finance Court*.
Peer comment(s):
agree |
Derek Gill Franßen
1 hr
|
;-)
|
|
agree |
Raghunathan Rajagopalan
7 hrs
|
thanks
|
|
agree |
roneill
21 hrs
|
thanks
|
|
agree |
gangels (X)
: except there are no 'finance courts' in the US. The state's attorney's office has a commercial crimes division which prosecutes these things before a circuit or district court
21 hrs
|
true, see my note ;-)
|
|
agree |
Christopher Rizzo, Esq (X)
: Federal financial crimes are handled by the U.S. Attorneys in their respective States. State financial crimes by the State and county level prosecutors. The U.S. has tax courts but at the Federal level for federal taxation issues.
2520 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the prompt answers - we decided to give you 4 pts. regarding also the number of agrees! :-)"
+1
21 hrs
file lawsuits and represent clients before the fiscal courts
Finanzgericht: fiscal court/tax court according to Dietl/Lorenz
I never heard the term "Klagestellung" before (only 19 hits on Google). I think it should say "Klageerhebung" here. In English, I would use a verb instead of a noun.
I never heard the term "Klagestellung" before (only 19 hits on Google). I think it should say "Klageerhebung" here. In English, I would use a verb instead of a noun.
Peer comment(s):
agree |
Christopher Rizzo, Esq (X)
2519 days
|
Discussion