Aug 13, 2005 08:29
18 yrs ago
English term

alcohol and drug service

English to German Medical Medical: Health Care Artikel "Anesth Intensive Care"
Dasselbe Abstract wie in der vorherigen Frage heute:

Direkt hinter dem dort schon angegebenen Textstelle folgt:
"In situations where this regimen is unlikely to be effective, preoperative conversion to morphine or methadone may be an option. Where available, liaison with a hospital-based **alcohol and drug service** should always be considered."

Was mag das für eine "Liaison", Zusammenarbeit sein, was für ein "service" steckt dahinter? IMO gibt es so was bei hiesigen Kliniken nicht, oder hinke ich einfach zeitlich hinterher?

Vielen Dank schon mal für eure Mühe!

Discussion

Non-ProZ.com Aug 14, 2005:
Auch Ingo und Anne haben prinzipiell richtige Vorschl�ge gebracht, danke daf�r; aber hier war es etwas kniffliger, so dass ich sarmb die Punkte gab, weil er mir dieses An�sthesie-Umfeld bei Drogenabh�ngigen (habe wirklich keine Ahnung davon, eher noch von "Alkohol-Kandidaten" auf Station :-) ) am besten darstellen und mir den IMO passenden Hinweis f�r diesen Text geben konnte.
Non-ProZ.com Aug 13, 2005:
Hallo sarmb; also das Abstract: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d... (habe das Journal �brigens mal kurz nach USA verlegt, ist aber britisch "Anaesth Intensive Care")
Non-ProZ.com Aug 13, 2005:
Oder ist das einfach nur eine Art Anlaufstelle, Beratungsstelle?

Proposed translations

2 hrs
Selected

nur Info

Der Abstracttitel würde mich interessieren. Ich habe es noch nie erlebt, dass präoperativ ein Patient auf Morphin oder Methadon umgestellt worden wäre. Es gibt Nicht-Opiate, die die gleiche Wirksamkeit haben wie 15mg Morphin i.m. Damit wurden bei uns in Rotterdam in einer Studie 200 Patienten mit Thorakotomien schmerzfrei gehalten. War kein Problem. Und Fentanyl, ein Stoff der neben anderen erheblichen Nebenwirkungen ein extrem hohes Suchtpotential hat, hat in der postoperativen Schmerzbehandlung sowiso nichts verloren. Aber wie gesagt, nur meine Meinung und Neugierde.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-08-13 11:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kenne das Journal. Spannend, Subutex ist ein \"Sch...zeug\", dass bei uns gerade auf der Straße den örtlichen Drogenmarkt erreicht hat. Es ist IMO sehr gefährlich zusätzlich zu diesem Stoff ein anderes Opiat zu geben, das sie sich gegenseitig aus den Rezeptoren verdrängen. Und das führt zu unvorhersehbaren Effekten. Okay, in dem Abstract werden die zwei Optionen als letzte Möglichkeit genannt. In dem Fall würde ich \"hospital-based **alcohol and drug service**\" etwa mit \"Behandlung des Patienten mit Spezialisten in der Behandlung Drogensüchtiger abstimmen\" übersetzen. Und wenn alle anderen genannten Schmerzbehandlungen nichts nützen, dann gehört der Patient nicht auf eine Entgiftungsstation, sondern wie schon erwähnt, auf eine Intensiv- oder Medium Care Station. Er ist dann nämlich sicherlich nicht gut beeinander. Das gilt natürlich nur für die nach Europa übertragene Situation.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es war bei diesem Begriff wichtig, den genauen Kontext im Abstract/Artikel - den speziellen anästhesiologischen Hintergrund - zu beachten, dazu kam noch die besondere Situation in australischen Kliniken ... Ich möchte dazu noch auf diese website hinweisen (NZ immerhin) - http://www.nmdhb.govt.nz/whatwedo/fundedservices/alcoholdrugservice.shtml - unter der Auflistung der "service description" findet man, das diese Einrichtungen eine Art Konsiliardienst für spezielle Drogenprobleme auch für die übrigen Stationen bieten, d.h., nicht der Patient selbst sucht eine solche Beratungsstelle auf, sondern der Anästhesist, der sich rückversichern möchte, fragt die Kollegen in dieser Spezialabteilung. Meine Umsetzung: "Wo verfügbar, sollte man immer die Behandlung des Patienten mit einem Spezialisten in der Behandlung Drogenabhängiger am Krankenhaus („Alcohol and Drug Service“) abstimmen.""
+6
9 mins

Suchtberatungsstelle

Ich denke, deine zweite Vermutung trifft ins Schwarze. Da werden kein Alkohol oder Drogen ausgeschenkt, das ist eine Anlaufstelle, mit der hier eine Zusammenarbeit empfohlen wird.
Peer comment(s):

agree Brie Vernier : schätze ich auch
57 mins
Danke.
agree Nora Vinnbru (X) : das kann es eigentlich nur bedeuten
1 hr
Danke.
agree Siegfried Armbruster : sehe ich auch so, sehe aber nicht unbedingt die Logik des Textes
1 hr
Ich weiß, was du meinst.
agree Bjørn Anthun : Denke auch, dass es sich hier um eine integrative Suchtberatungsstelle des Krankenhauses handelt.
6 hrs
agree M TRANSLATIO (X) : Denke ich auch. Vielleicht in Verbindung mit einem Entzugsprogramm.
11 hrs
agree Jan Vano
1 day 7 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Alkohol- und Drogenprogramm

Nach den entsprechenden Googles zu urteilen, bietet der 'alcohol and drug service' an Krankenhäusern nicht nur Suchtberatung, sondern auch Entgiftung oder Entzugsprogramme an. "Alkohol- und Drogen-Programm" ist wohl die kürzeste (für's Abstract), wenn auch nicht die schönste Formulierung dafür - ansonsten vielleicht etwas mit "Einrichtung zur...".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search