Sep 30, 2005 19:07
18 yrs ago
1 viewer *
English term

the marketing and budget to be coordinated

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
The Supplier shall at its on expense provide the distributor with the marketing support, the marketing and budget to be coordinated with distributor.

En mettant de côté la faute "on" à la place de "own", on dirait qu'il manque quelque chose à la fin de cette phrase : qu'en pensez-vous ?

Discussion

Cathy Przybylski (asker) Sep 30, 2005:
id�e si on remet dans l'ordre, �a peut donner du sens avec "and the marketing budget shall be coordinated with the Distributor". Le sens de la phrase semble �tre l�... Belle marquise, vos yeux d'amour mourir me font...

Proposed translations

+6
55 mins
Selected

Note

Désolé, mais cette phrase est parfeitement grammaticale et compréhensible :

Le fournisseur devra fournir le soutien marketing au distributeur à ses propres frais ; le marketing et le budget devant être coordonnés avec le distributeur.
Peer comment(s):

agree Georges Tocco : tout a fait, parfAitement cependant ;-)
1 hr
Mea maxima culpa...
agree toubabou : exacto !
5 hrs
agree Laurence Dupuy
14 hrs
agree df49f (X) : exactissime! aucun problème de compréhension si on sait lire! :)) l'insert "to be...." se rend en effet par un gérondif français, on peut même omettre les articles "marketing et budget devant être/étant..."
14 hrs
Peaufinage ultime... :-)
agree CHARLES DADOUN : Je suis d'accord avec vous ! Je ne l'avais pas vu sous cet angle là. Autant pour moi et Bravo!
17 hrs
agree iol : pardon ; j'ai transmis ma réponse sans avoir lu vos commentaires
3 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

oui, il manque quelque chose

jusqu'à marketing support, ça va
après :
the marketing and budget to be coordinated with the distributor
peu-être simplement le mot "the" qui manque

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-09-30 19:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

en français: le marketing et le budget seront coordonnés avec le distributeur
Peer comment(s):

neutral JCEC : Le "gapping" (mise en dénominateur commun d'un mot-outil) est à la fois courant et acceptable en anglais.
6 hrs
neutral df49f (X) : mais non, il ne manque rien! parfaitement compréhensible telle quelle :))
15 hrs
Something went wrong...
23 mins

Oui, la phrase est mal rédigée. Voir ci-dessous

«The supplier shall at its «OWN» expense provide the distributor with marketing support «AND» the marketing and budget «ARE» to be coordinated «IN CONJUNCTION» with the distributor.»

Qu'en pensez-vous?
Peer comment(s):

neutral df49f (X) : mais non, cette phrase n'est pas mal rédigée du tout! (voir JCEC infra)
14 hrs
Something went wrong...
3 days 20 hrs

le marketing et le budget devant être coordonés

TO BE COORDINATED : je pense qu'il s'agit d'une construction grammaticale qui exprime une obligation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search