Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as witness the hands of the parties
French translation:
en foi de quoi les parties ont apposé leur signature
Added to glossary by
JCEC
Oct 8, 2005 14:51
18 yrs ago
2 viewers *
English term
as witness the hands of the parties....
English to French
Law/Patents
Law (general)
accord
"As witness the hands of the parties or their duly authorised representatives the day month and year first above writte" - je ne comprends pas cette phrase!! merci pour votre aide!
Proposed translations
(French)
4 +6 | comme en témoigne la signature des parties aux présentes | JCEC |
3 +4 | NFG - Je ne suis pas juriste mais... | PFB (X) |
3 -1 | comme en témoignent le vote à main levée des parties (en cause) | DocteurPC |
Change log
Oct 9, 2005 00:18: JCEC changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+6
6 hrs
Selected
comme en témoigne la signature des parties aux présentes
Ou la formulation équivalente pour le marché cible.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 0 min (2005-10-09 00:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ou mieux encore, comme le mentionnent NatalieD et Virgynet :
" .. en foi de quoi les parties ... ont signé ..."
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 0 min (2005-10-09 00:51:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ou mieux encore, comme le mentionnent NatalieD et Virgynet :
" .. en foi de quoi les parties ... ont signé ..."
Peer comment(s):
agree |
NatalieD
: ou comme en fait foi
1 hr
|
Tout à fait ...
|
|
agree |
Linguasphere
: avec Nathalie, like "in witness whereof", "en foi de quoi"
2 hrs
|
... d'accord.
|
|
agree |
PFB (X)
6 hrs
|
agree |
Martine C
10 hrs
|
agree |
df49f (X)
: en foi de quoi les parties ou leurs représentant dûment habilités ont apposé leur signature sur...
12 hrs
|
agree |
writeaway
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
16 mins
comme en témoignent le vote à main levée des parties (en cause)
je pense qu'il s'agit d'un vote à main levées, par opposition à un vote écrit pour/contre un élément d'un agenda quelconque
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-10-08 15:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
correction: comme en témoigne (au singulier) puisqu'il s'agit du vote
à moins de dire : comme en témoignent les votes...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-10-08 15:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
correction: comme en témoigne (au singulier) puisqu'il s'agit du vote
à moins de dire : comme en témoignent les votes...
Peer comment(s):
agree |
Steph Gr.
: oui, cela me semble bien possible
2 mins
|
agree |
elysee
: probable oui... (mais "témoigne" devrait être au singulier car le sujet est "le vote"...je pense, non ?)
13 mins
|
merci, votre agree et ma correction semblent d'être croisées ;-)
|
|
agree |
Lucie LAVERGNE
: le contexte du document devrait confirmer cette solution
21 mins
|
disagree |
JCEC
: Contresens majeur !
5 hrs
|
neutral |
writeaway
: where do you get the idea they are voting?
6 hrs
|
disagree |
sets
: they are not voting but signing a document
6 hrs
|
disagree |
NatalieD
: d'accord avec JCEC et Graham
7 hrs
|
disagree |
df49f (X)
: s'agit évidemment pas d'un vote, mais de signatures :-))
18 hrs
|
+4
2 hrs
NFG - Je ne suis pas juriste mais...
il me semblait que c'était l'expression consacrée pour dire qchose comme: les parties au contrat ou leur représentnats autorisés (?) ont signé ensemble ce doc contractuel à la date ci-dessus, ou qchose comme ça.
Mais peut-être suis en train de raconter n'importe quoi?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2005-10-08 17:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Si mon idée est correcte, il faudrait demander à un pro des traducs juridiques la formule exacte en français.
Mais peut-être suis en train de raconter n'importe quoi?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2005-10-08 17:01:39 GMT)
--------------------------------------------------
Si mon idée est correcte, il faudrait demander à un pro des traducs juridiques la formule exacte en français.
Peer comment(s):
agree |
JCEC
: Bien sûr !
3 hrs
|
Merci de m'ôter ce doute...
|
|
agree |
writeaway
: and also with your final comment. a native French speaker who is specialised in legal translations.
4 hrs
|
Thanks writeaway
|
|
agree |
Linguasphere
: je dirais plutôt "leurs représentants dûment habilités" mais je ne sais pas si la question porte sur l'expression ou la phrase entière !!
6 hrs
|
Merci virgynet
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
14 hrs
|
Merci Gilles
|
Discussion