This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 12, 2005 23:36
18 yrs ago
6 viewers *
English term

acknowledgement

English to French Law/Patents Law (general)
XX shall ensure that each reference to and use of any of the Trade Marks by him is in a manner from time to time approved by YY and accompanied by an acknowledgement

on ne parle pas de Accusé de réception, n'est-ce pas?? Il s'agit d'une notification?? Merci
Proposed translations (French)
4 +3 confirmation/reconnaissance
4 +1 confirme par ecrit/explicitement
4 acceptation

Proposed translations

+3
37 mins

confirmation/reconnaissance

....

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-10-13 00:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

Un A/R sera plus pour une lettre, je dirai....
Peer comment(s):

agree Michael Lotz : je suis d'accord pour reconnaissance...
26 mins
agree Guna (gns) : confirmation
4 hrs
agree Pasteur : plutôt confirmation à mon avis
7 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

confirme par ecrit/explicitement



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-10-13 01:19:21 GMT)
--------------------------------------------------

naturally you would not translate accompanied in this case
Peer comment(s):

agree iol : oui
2 days 19 hrs
Something went wrong...
2 hrs

acceptation

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search