Glossary entry

English term or phrase:

Confidentiality and Non-disclosure Agreement

French translation:

Accord de confidentialité et de non-divulgation

Added to glossary by Dees
Nov 24, 2005 09:56
18 yrs ago
12 viewers *
English term

Confidentiality and Non-disclosure Agreement

English to French Law/Patents Law: Contract(s) non disclosure agreement
Confidentiality and Non-disclosure Agreement
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): df49f (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+15
4 mins
Selected

accord de confidentialité et de non-divulgation

Peer comment(s):

agree Alice CORDEBARD - DUCHET : Oups! Nous avons répondu au même moment. :-)!
0 min
Merci Alice :-)
agree PFB (X)
1 min
Merci Philippe
agree Platary (X)
2 mins
Merci Adrien
agree Marion Hallouet
6 mins
Merci Hallouet
agree Gabrielle Allemand-Mostefaï
10 mins
Merci Gabrielle
neutral ivan kux : il faudriat vois s'l ne vaut pas mieux traduire par "contrat" ou "engagement
12 mins
agree GILLES MEUNIER
38 mins
Merci Gilles !
agree Geneviève von Levetzow
43 mins
Merci Geneviève !
agree fc_babeaud (X)
2 hrs
Merci FC !
agree Jacques Desnoyers
2 hrs
Merci Jacques
agree Martine C
3 hrs
Merci :-)
agree iol : Et encore oui !
3 hrs
Merci iol
agree Jack Przybylski
4 hrs
Merci Jack
agree CHARLES DADOUN : Agree
5 hrs
Merci Charles
agree Michael Lotz
1 day 4 hrs
Merci Michael
agree Elodie Bonnafous
1087 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+11
4 mins

accord de confidentialité et de non-divulgation

C'est ce que j'utiliserai.
Peer comment(s):

agree Platary (X)
2 mins
Merci.
agree Dees : oui en effet! :-)
5 mins
Merci.
agree Marion Hallouet
6 mins
Merci.
agree Gabrielle Allemand-Mostefaï
10 mins
Merci.
agree GILLES MEUNIER
38 mins
Merci.
agree Geneviève von Levetzow
43 mins
Merci
agree fc_babeaud (X)
2 hrs
merci
agree Jacques Desnoyers
2 hrs
Merci, mais ça fait un peu bcp, cette question était simple!!! ;-)
agree Jack Przybylski
4 hrs
Merci, mais ça fait un peu bcp, cette question était simple!!! ;-)
agree Martine C
5 hrs
merci
agree Michael Lotz
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search