Glossary entry

Arabic term or phrase:

FCA/FOB

English translation:

see below

Added to glossary by mutargm
Dec 24, 2005 05:27
18 yrs ago
14 viewers *
Arabic term

FCA/FOB

Non-PRO Arabic to English Marketing Management Commercial Invoice
written in an invoice
Terms of Sale: FCA/FOB
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Sam Berner

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

see below

FCA تسليم البضاعة بايداعها في عهدة الناقل
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="FCA" free تسليم


FOB فوب / تسليم على ظهر السفينة
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="FOB" تسليم
Peer comment(s):

agree ahmadwadan.com
9 mins
Thanks Ahmed Wadan
agree Zeinab Asfour
3 hrs
Thanks Zeinab Asfour
agree Alexander Yeltsov : I would leave it as it is with translation in brackets.
3 hrs
Thanks Alexander Yeltsov
agree ALMERCANA
14 hrs
Many Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very muchH !"
35 mins

تسليم مرافق الشركة الناقلة (... مكان مسمى)/التسليم على سطح السفينة (... ميناء شحن مسمَّى)

The translation and explanation of both terms is kindly provided by Dr. Nabil Shaaban on the APTA website: http://www.arabtranslators.org/vb/showthread.php?t=7
To quote: (1) FCA - ويعني أن البائع يعتبر قد أوفى بالتـزاماته عندما ينهي إجراءات التصدير وتسليم البضاعة للشركة الناقلة التي يسميها المشتري في المكان الذي يسميه المشتري. وفي حالة عدم تسمية المشتري لمكان معين أو نقطة تسليم محددة، يجوز للبائع اختيار المكان الذي تتسلم فيه الشركة الناقلة البضاعة. وإذا احتاج المشتري إلى مساعدة من البائع للتعاقد مع الشركة الناقلة، يجوز للبائع بمقتضى الأعراف التجارية أن يقدم المساعدة ولكن على حساب ومسؤولية المشتري. ويمكن اعتماد هذا الشرط للشحن بأي وسيلة برًا أو بحرًا أو جوًا، بما في ذلك الشحن بوسائل متعددة
FOB - ويعني أن البائع يعتبر قد أوفى بالتـزاماته عندما يقوم بتسليم البضاعة على متن السفينة الناقلة في ميناء الشحن الذي يسميه المشتري. وهذا يعني أن المشتري يتحمل كافة أعباء ومخاطر نقل البضاعة منذ تلك اللحظة. وينص هذا الشرط على أن يقوم البائع بإنهاء إجراءات تخليص البضاعة للتصدير. ولا يمكن اعتماد هذا الشرط إلا في النقل البحري أو عبر الممرات المائية الداخلية. فإذا كان تحميل البضاعة يتم بالدحرجة على سفينة دحرجة roll-on/roll-off (RORO) vessel، أو في حاوية container، يكون من الأجدى اختيار شرط التسليم في مرافق الشركة الناقلة (... مكان مسمى) free carrier (...named place).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search