Glossary entry

English term or phrase:

benefit of the estate

French translation:

profit des actifs de la faillite

Added to glossary by DocteurPC
Jan 14, 2006 16:58
18 yrs ago
2 viewers *
English term

benefit of the estate

English to French Law/Patents Law (general) bankruptcy procedure under Chapter 11
Pursuant to 11 U.S.C. § 550, to the extent that a transfer is avoided under 11 U.S.C. § 547, Plaintiff may recover, for the benefit of the estate, the Transfers, or if the Court so orders, the value of such property

"estate" est decrit/traduit plus tot (et a ete verifie)
consolidated estates = actifs consolides

cependant, dans cette phrase, ca donne :
dans la mesure ou un transfert est dissous selon l’Article 547 du Chapitre 11 (U.S.C.), le Demandeur peut recuperer, si le Tribunal l’ordonne, le Transfert pour le benefice des actifs, la valeur de tout bien...

ca fait bizarre
si j'ajoute le mot consolide, alors ca va, mais ce n'est pas dans le texte original
avez-vous des suggestions?

Discussion

DocteurPC (asker) Jan 15, 2006:
Note pour Gabrielle - "dissous" parce que la raison de cette proc�dure est de defaire des transferts qui ont eu lieu en deca du 90 jours de la faillite - mais la phrase ici dit bien "avoided" - sauf que les transferts ont deja ete faits?! - en plus, il s'agit ici de 3 documents "presque" identiques, mais dans un, c'est dissolved transfer et dans l'autre : "transfer avoided" - les plaisirs du metier ;-)

Proposed translations

3 hrs
Selected

au profit de la masse (de la faillite)

Une définition (en droit suisse)
http://www.admin.ch/ch/f/rs/281_1/a197.html
A. Masse de la faillite
1. En général
1 Tous les biens saisissables du failli au moment de l’ouverture de la faillite forment une seule masse, quel que soit le lieu où ils se trouvent, et sont affectés au paiement des créanciers.
2 Les biens qui échoient au failli jusqu’à la clôture de la faillite rentrent dans la masse.

Le Dahl propose "actif du failli" pour "bankruptcy estate", donc vous pouvez sans doute conserver "actif" sans grand risque.

Par contre, vous transformez un peu la phrase en traduisant, ce qui complique la compréhension. Si vous me le permettez, voici ma version :

En vertu de [l'article -- lettres illisibles chez moi] 550 du titre 11 du Code des Etats-Unis, dans la mesure où un transfert / un cession est évité(e) en vertu de [l'article] 547 du titre 11 du Code des Etats-Unis, le Demandeur peut recouvrer, au profit de la masse (de la faillite), les Transferts [je suppose que le terme est défini ailleurs vu qu'il porte la majuscule] ou, sur décision du Tribunal la valeur desdits biens.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 53 mins (2006-01-15 10:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je me relis et me pose la question pourquoi avoided / dissous ? Y a-t-il un sens particulier que vous avez trouvé quelque part ?

En + il faudrait rajouter une virgule après Tribunal.
Peer comment(s):

disagree Huguette Matte : au bénéfice des ayants droit - «Estate» est au singulier ici. Ayants droits = personnes ou regroupements qui ont droit à quelque chose.
10 days
Black's Law Dictionary: bankruptcy estate. A debtor's legal and equitable interests in property as of the commencement of a bankruptcy case. On ne parle pas de creditors ni de assigns.
agree df49f (X) : and agree also que ceci ne désigne pas les ayant-droits, mais la masse des actifs sur laquelle seront éventuellement payés les ayant-droits
11 days
oui s'ils ont la chance de récupérer qqch !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "j'ai utilise votre tournure qui est la plus appropriee - mais en sautant sur le mot masse - merci aussi a Abdellatif"
7 hrs

bénéfice du patrimoine

(du failli)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search