Jan 17, 2006 10:53
18 yrs ago
English term
as made
English to French
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Polymers
"the properties of the film "as made"...". Je comprends qu'on veuille parler des proprietes du film tel qu'il sort de l'outil de production, sans aucune modification. Mais je ne suis satisfaite d'aucune des expressions qui me viennent a l'esprit. Avez-vous une suggestion? Merci
Francoise
Francoise
Proposed translations
(French)
3 +1 | brut de fabrication | Didier Martiny |
4 | tel que fabriqué ou tel quel après fabrication ou brut | Dominique Masurel |
4 | tel quel | Jocelyne S |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
brut de fabrication
http://www.wipo.int/cgi-pct/guest/getbykey5?KEY=00/77875.001...
Ledit support est avantageusement un film plastique brut de fabrication, c'est-à-dire qui n'a subi aucun traitement de surface, ce qui permet de simplifier le procédé et d'en réduire le coût. Ledit support peut également tre un film plastique ayant subi un traitement de surface de matage tel qu'une attaque chimique, un traitement corona ou un flammée destiné à renforcer si besoin l'adhérence.
Ledit support est avantageusement un film plastique brut de fabrication, c'est-à-dire qui n'a subi aucun traitement de surface, ce qui permet de simplifier le procédé et d'en réduire le coût. Ledit support peut également tre un film plastique ayant subi un traitement de surface de matage tel qu'une attaque chimique, un traitement corona ou un flammée destiné à renforcer si besoin l'adhérence.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup. Cette expression me convient parfaitement. Bonne journee.
Francoise"
15 mins
tel que fabriqué ou tel quel après fabrication ou brut
brut est un peu éloigné du texte original à mon avis
Note from asker:
Merci |
13 mins
tel quel
Une idée.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2006-01-17 12:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sur réflexion, "brut" est peut-être un meilleur choix.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2006-01-17 12:31:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sur réflexion, "brut" est peut-être un meilleur choix.
Note from asker:
Merci. |
Discussion
Francoise