Jan 17, 2006 10:53
18 yrs ago
English term

as made

English to French Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Polymers
"the properties of the film "as made"...". Je comprends qu'on veuille parler des proprietes du film tel qu'il sort de l'outil de production, sans aucune modification. Mais je ne suis satisfaite d'aucune des expressions qui me viennent a l'esprit. Avez-vous une suggestion? Merci
Francoise

Discussion

Francoise B (asker) Jan 18, 2006:
Merci a tous pour vos suggestions.

Francoise

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

brut de fabrication

http://www.wipo.int/cgi-pct/guest/getbykey5?KEY=00/77875.001...
Ledit support est avantageusement un film plastique brut de fabrication, c'est-à-dire qui n'a subi aucun traitement de surface, ce qui permet de simplifier le procédé et d'en réduire le coût. Ledit support peut également tre un film plastique ayant subi un traitement de surface de matage tel qu'une attaque chimique, un traitement corona ou un flammée destiné à renforcer si besoin l'adhérence.
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup. Cette expression me convient parfaitement. Bonne journee. Francoise"
15 mins

tel que fabriqué ou tel quel après fabrication ou brut

brut est un peu éloigné du texte original à mon avis
Note from asker:
Merci
Something went wrong...
13 mins

tel quel

Une idée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2006-01-17 12:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sur réflexion, "brut" est peut-être un meilleur choix.
Note from asker:
Merci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search