Glossary entry

English term or phrase:

six(-)pack muscles

French translation:

adbos musclé(e)s

Added to glossary by Gat
Mar 9, 2006 12:02
18 yrs ago
2 viewers *
English term

six(-)pack muscles

English to French Medical Medical (general) chirurgie esthétique
On réalise un abdominoplastie :

"We’re then going to make an incision that’s gonna be a low placed incision from hipbone to hipbone. We’re also gonna make a small incision around her navel and when we do this we will be able to elevate her abdominal wall skin and fat exposing her ***six pack muscles*** which are separated. I’m gonna bring those muscles back together surgically and really tighten things up as much as I can. We’re gonna then remove excess skin and fat, and we’re going to close everything meticulously."

Et plus loin :

"An incision that we are going to make. We’re making our way down to the ***six-pack muscles*** and the tissue that covers those muscles. This is adipose tissue or fat. So now we are just raising the abdominal wall skin off of the ***six-pack muscle***"

"The ***six-pack muscles*** give the stomach its shape."

Qu'est-ce que ces six muscles ? Le muscle grand droit ? Mais pourquoi six ?

Merci de m'éclairer sur ces muscles et bonne journée à tous !

Discussion

Dr Sue Levy (X) Mar 9, 2006:
Ce langage "vulgarisé" (pour ne pas dire "vulgaire") ne passerait pas en France AMA. Même en anglais, c'est assez nul!
Gat (asker) Mar 9, 2006:
Waouh ! Je n'avais pas saisi la référence, vu que c'est un chirurgien qui parle et qu'il emploie ce terme à tort et à travers... Je pensais qu'on était sorti de la vulgarisation, mais on y patauge ! ;-)

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

adbos musclé(e)s

Looks like a six-pack of beer - the typical Californian surfer look.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-09 12:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

abdos

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-09 12:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed M-C, look:

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="tablettes de chocolat" ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-03-09 12:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

tablettes de chocolat

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-03-09 13:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an illustration:

http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.fatburn.com...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 13:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://www.sixpacknow....

To my untrained eye, it looks like there's six muscles, hence six-pack.
Peer comment(s):

agree marie-christine périé : ce serait ce qu'on appelle ici les tablettes de chocolat ?
2 mins
Merci, exact. Il y a aussi "les abdos Kro(nenbourg)"! ;-)
agree Jutta Deichselberger
2 mins
Merci Jutta
agree Diane de Cicco : abdos, oui
5 mins
Merci Diane
agree Valérie Cromphaut
28 mins
Merci Valérie
agree Carole Paquis
2 hrs
Thanks Carole
agree IC --
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Effectivement, la réponse de Sarah est exacte, mais le chirurgien a décidé de s'exprimer autrement ! "Tablettes de chocolat" serait la traduction parfaite à mon avis, mais je n'ose tout de même pas... Je me contenterai d'"abdos"/"abdominaux". Merci beaucoup, Conor and everybody else. Bon week-end !"
+3
8 mins

plaque de chocolat

jargon moderne !
Peer comment(s):

agree teddd76 : ou tablettes de chocolat...Marie-Christine est plus rapide que moi!
1 min
agree NancyLynn
29 mins
neutral MichelLeipzig : Notez toutefois que vous traduisez une expression americaine, derivee d'un 6-pack de biere, par une expression europeenne... (desole pour les accents: je travaille actuellement en programmation sur Linux sans avoir configure mon clavier).
1 hr
Cela n'a pas d'incidence à mon avis. Par contre, je trouve l'utilisation de ce jargon en américain comme en français inapproprié dans un tel contexte. Mais faut-il traduire ou adapter ? That is the question.
agree IC --
2 hrs
neutral blkh : vous pouvez m'expliquer ?
4 days
Something went wrong...
+1
10 mins

abdos/abdominaux saillants

Peer comment(s):

agree IC --
2 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

les grands droits

six-pack parce que ça ressemble à un six-pack de bière, les Américains ne connaissent pas vraiment les tablettes de chocolat, elles sont toutes importées. :-)
Peer comment(s):

agree Dr Sue Levy (X) : la patiente en question n'a justement pas des abdos musclés, sinon elle n'aurait pas eu besoin de chirurgie// on ne voit pas les partitions de l'extérieur quand le muscle n'est pas développé http://faculty.ucc.edu/biology-potter/Musculature/sld016.htm
1 hr
c'est quand même la forme des grands droits même non développés, il me semble ?
agree Drmanu49 : correct mais beaucoup trop sophistiqué pour un texte de cette qualité navrante.
2 hrs
ce que mon prof de trad appelle une belle infidèle :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search