Mar 10, 2006 10:12
18 yrs ago
4 viewers *
anglais term

work-up

anglais vers français Technique / Génie Chimie / génie chim. Organic synthesis
The reaction was quenched by pouring into ice cold saturated NH4Cl. Routine workup gave 15 as an off-white solid product (15. 4 g).
[...]
After stirring overnight at RT, the reaction mixture was worked-up.
[...]
After work-up, a gummy material was obtained as a crude product which was then purified by chromatography.
[...]
The reaction was worked-up by evaporating solvents and excess HCl.

J'ai toujours du mal à traduire cette expression et ses formes verbales.

Comment les traduisez-vous ? Merci !

Discussion

Igor Kazmierski Mar 10, 2006:
... "work-up" désigne habituellement en anglais ce que l'on fait subir au mélange réactionnel. Si le mode op avait été rédigé par un français, il aurait sans doute vanté sa réaction pour laquelle "aucun traitement n'est nécessaire" ;)
Igor Kazmierski Mar 10, 2006:
"The reaction was worked-up by evaporating solvents and excess HCl."
"En fin de réaction, les solvants et le HCl en excès sont évaporés".
Ici, il n'y a pas de traitement à proprement parler, c'est un léger abus de langage dû au fait que...
Igor Kazmierski Mar 10, 2006:
"After stirring overnight at RT, the reaction mixture was worked-up."
"Après une nuit d'agitation à t.a., on traite le mélange réactionnel."
Igor Kazmierski Mar 10, 2006:
"Routine workup gave 15 as an off-white solid product (15. 4 g)."
Ici, " traitement usuel" ou "traitement habituel" convient.
Igor Kazmierski Mar 10, 2006:
Note :
En général, je mets mes modes opératoires au présent passif. "la réaction est traitée" au lieu de "a été traitée". Néanmoins, dans vos exemples particuliers, voilà quelques suggestions.

Proposed translations

+5
27 minutes
Selected

traitement - traiter

Après traitement, ...
On a traité...
Cela sésigne le travail classiquement effectué sur un produit pour le purifier, le séparer...ce n'est pas une transformation chimique
c'est ce que j'ai trouvé de mieux jusqu'à présent, je suis ouverte à d'autres suggestions
Peer comment(s):

agree Helene Diu : Eurodicautom indique : traitement conclusif ou traitement final
6 minutes
agree Igor Kazmierski : C'est exactement ça. Work-up=traitement, c'est le terme consacré.
1 heure
agree IC --
2 heures
agree j.pelletier : tout-a-fait
3 heures
agree Karen Tkaczyk
3 heures
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Un grand merci à tous, et à domazu et Igor en particulier !"
-1
9 minutes

examen/inspection

le verbe "to work-up" = préparer
Peer comment(s):

disagree Karen Tkaczyk : No, not in this context
3 heures
Something went wrong...
-1
32 minutes

achèvement , complète

Je vois ça dans un sens d'achèvement de la réaction chimique
Peer comment(s):

disagree Karen Tkaczyk : No, that is not what it means
3 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search