GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:46 Apr 11, 2006 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: legiscriba Local time: 10:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | à notre discrétion complète et exclusive quant au choix |
| ||
4 +1 | à notre entière discrétion |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
à notre discrétion complète et exclusive quant au choix Explanation: une formulation -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-04-12 08:14:26 GMT) -------------------------------------------------- ** il y toujours pas mal de redondance dans ce genre de documents, dans les deux langues, un légiste dirait que chaque terme semblant initile pourrait servir en cas de problème |
| ||||||||||||||||
14 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|